[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 20f9u

Alain PORTAL aportal at univ-montp2.fr
Mon Jun 25 15:15:17 UTC 2007


Le Tuesday 19 June 2007 23:37:34 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> Épingler le VCPU d'un domaine pour héberger des CPU physiques.
>
> (d'après les options de la commande correspondante, on ne peut passer qu'un
> vcpu et une liste de CPU, donc exit le pluriel pour VCPU).
>
> Dans la même veine, j'ai "homogénéisé" le terme VCPU qui est dans la
> version anglaise tantôt en minuscules, tantôt en majuscules. J'ai tout
> passé en majuscule, puisqu'il s'agit d'une abréviation.

Exact

> J'arrête là et j'attends à nouveau les remarques...

Des remarques concernant la "gestion" du fichier :

retrieving revision 1.21
diff -U65535 -r1.21 fr.po

Je ne sais pas comment tu produis ton fichier diff, mais utiliser 65535 lignes 
de contexte me semble d'autant plus inutile qu'il n'y a sans doute pas 65535 
lignes dans le fichier...
Du coup, le fichier diff est plus gros que le fichier original, or, le but du 
jeu est quand même d'en avoir un plus petit.

-# translation of fr.po to Français
+# translation of fr.po to

Regardes ta configuration pour que cette ligne ne soit pas modifiée

 # Canniot Thomas <thomas.canniot at laposte.net>, 2007.
 # Thomas Canniot <thomas.canniot at laposte.net>, 2007.
+# Ancelin Gauthier <gauthier.ancelin at laposte.net>, 2007.
+# Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net>, 2007.

Avec un éditeur de texte, supprimer les deux lignes qui commencent par le nom 
du traducteur.

-"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:45+0200\n"
-"Last-Translator: Alain PORTAL <aportal at univ-montp2.fr>\n"
-"Language-Team: Français <traduc at traduc.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-06-19 23:29+0200\n"
+"Last-Translator: Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net>\n"
+"Language-Team:  <fr at li.org>\n"

La liste <fr at li.org> n'existe plus.
Donc, modifier cette valeur par défaut dans kbabel.
Si tu ne traduis que pour Fedora, alors tu peux mettre 
<fedora-trans-fr at redhat.com>.
Si tu traduis dans d'autres endroits en utilisant kbabel, alors mettre 
<traduc at traduc.org> qui est la liste qui remplace <fr at li.org>


Ma relecture :
 #: src/virterror.c:635
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to find the network: %s"
-msgstr "Impossible de supprimer la définition du réseau %s"
+msgstr "Impossible d'accéder au réseau %s"

"Impossible d'accéder au réseau : %s"


 #: src/virsh.c:391
-msgid ""
-"Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell start up."
+msgid "Connect to local hypervisor. This is built-in command after shell 
start up."
 msgstr ""
 "Connecter un hyperviseur local. Ceci est une commande intégrée après le "
 "démarrage du shell."

"commande interne"


 #: src/virsh.c:743
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
 msgid "Failed to open '%s': read: %s"
-msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"
+msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s lu"

"Impossible"

 #: src/virsh.c:982
 msgid "show/set scheduler parameters"
-msgstr ""
+msgstr "montrer/fixer les paramètres du planificateur"

"voir/définir...."
idem suivante  #: src/virsh.c:983




 #: src/virsh.c:1172
 #, c-format
 msgid "Domain %s dumpd to %s\n"

Il me semble qu'il y a une "typo" ici : faire remonter au développeur par 
l'intermédiaire de bugzilla

 #: src/virsh.c:3544
-#, fuzzy
 msgid "failed to get the log file information"
-msgstr "Impossible de récupérer le noeud"
+msgstr "Impossible de récupérer les informations du fichier journal"

Personnellement, je préfère "fichier de journalisation" à "fichier journal"
À voir.
Plusieurs occurences

Voilà !

Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070625/8d9e05c0/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list