[Fedora-trans-fr] traductio de pykickstart

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Sun Mar 4 14:44:59 UTC 2007


Le dimanche 04 mars 2007 à 15:04 +0100, Samuel Bizien a écrit :
> Le dimanche 04 mars 2007 à 14:01 +0100, Thomas Canniot a écrit :
> > Le dimanche 04 mars 2007 à 12:46 +0100, Samuel Bizien a écrit :
> > > Le dimanche 04 mars 2007 à 10:44 +0100, Thomas Canniot a écrit :
> > > > Je prends la traduction de pykickstart.
> > > > 
> > > > Voici le diff.
> > > > 
> > > > Merci pour la relecture (c'est minuscule aussi).
> > > > 
> > > > Thomas
> > > > --
> > > > Fedora-trans-fr mailing list
> > > > Fedora-trans-fr at redhat.com
> > > > https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
> > > 
> > > > +msgstr "L'option %(option)s a été supprimée dans la version
> > > %(removed)s, mais vous utilisez la syntaxe de kickstart de la version
> > > %(version)s"
> > > On pourrait pas enlever le "de" dans 'la syntaxe de kickstart' ? (pareil
> > > chaîne suivante)
> > > 
> > > Et c'est tout :) .
> > > 
> > > Samuel.
> > > 
> > 
> > 
> > Il me semble que l'on change le sens si on supprime le « de ».
> > 
> > « la syntaxe de kickstart »
> > Il s'agit ici de la syntaxe propre à kickstart. Elle n'est pas pour une
> > autre application et seul kickstart a une syntaxe de la sorte.
> > 
> > « la syntaxe kickstart »
> > ... me donne ici une idée plus globale du type de syntaxe utilisée. Cela
> > serait donc un type de syntaxe en général que l'on pourrait retrouver
> > dans plusieurs applications par exemple, comme une sorte de guide pour
> > la création d'applications devant toute utiliser le même type de syntaxe
> > (par soucis d'homogénéité), soit donc la syntaxe kickstart.
> > 
> > Qu'en penses-tu ?
> 
> Ton raisonnement me semble juste, mais la phrase "sonne mal" (en tout
> cas à mon oreille ... peut-être pas très bonne référence), à cause
> surtout du double 'de'.
> On pourrait peut-être mettre:
> 
> "mais vous utilisez la syntaxe de kickstart correspondant à la version
> %(version)s"
> 
> La phrase est un peu plus lourde, mais on ne répète pas 'de'. Je sais
> pas ce que ça vaut.
> 

Ca vaut mieux :)
Merci

Thoams

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070304/1e0ba8ef/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list