[Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Wed Mar 14 14:00:58 UTC 2007


Le mercredi 14 mars 2007 à 00:21 +0100, Guillaume a écrit :
>  #: en_US/packageselection.xml:266(title)
> -#, fuzzy
> -#Phrase TRES lourde...
>  msgid "Package Group Details Dialog"
> -msgstr "Détails des groupes de paquetages"
> +msgstr "Détails du groupes de paquetages"

groupes sans "s"
Composant du groupe de paquetages ?

>  
>  #: en_US/packageselection.xml:275(phrase)
>  msgid "Package group details dialog."
> -msgstr "Détails des groupes de paquetages."
> +msgstr "Détails du groupes de paquetages."

groupe


>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:251(para)
>  msgid ""
>  "If you select both IPv4 and IPv6 options, it may take additional
> time to "
>  "receive network settings from the DHCP server."
>  msgstr ""
> +"Si vous avez sélectionné les options IPv4 et IPv6, il est possible
> que les "
> +"paramètres du réseau mettent plus de temps à être reçu du serveur "
> +"DHCP."

reçus


>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:282(para)
>  msgid ""
> @@ -2413,10 +2430,15 @@
>  "website, refer to <xref linkend=\"sn-installing-networkinstallation
> \"/> for "
>  "information on valid server names and directory paths."
>  msgstr ""
> +"Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS présent
> soit sur "
> +"votre réseau local, soit sur internet si vous y êtes connecté. Pour
> utiliser "
> +"un serveur public, ou un site web miroir, consultez la <xref
> linkend= "
> +"\"sn-installing-networkinstallation\"/> pour plus d'informations sur
> "
> +"les noms de serveurs correct et les chemins d'accès."

corrects


>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:322(title)
>  msgid "NFS Installation Setup"
> -msgstr ""
> +msgstr "Paramétrage de l'installation via NFS"

Dans la suite du fichier, tu as traduis setup par « configuration ».


>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:352(para)
>  msgid ""
> @@ -2478,16 +2515,20 @@
>  "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does
> not "
>  "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora Core."
>  msgstr ""
> +"Les serveurs NFS public sont rare à cause de problèmes de sécurité
> lié "
> +"à NFS ceux-ci ne s'appliquent pas nécessairement aux serveurs FTP "
> +"ou HTTP. Le Projet Fedora ne diffuse pas de liste de serveurs NFS
> miroirs "
> +"public pour Fedora Core."

rares :)
liés :)

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:358(para)
> en_US/other-instmethods.xml:469(para)
>  msgid ""
>  "Select <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref
> linkend=\"ch-"
>  "welcome\"/>."
> -msgstr ""
> +msgstr "Cliquez sur <guilabel>OK</guilabel> pour continuer. Rendez
> vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."

rendez-vous

>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:366(title)
>  msgid "FTP Installation Setup"
> -msgstr ""
> +msgstr "Paramétrage de l'installation via FTP"

Même remarque pour « paramétrage ».


>  
>  #: en_US/other-instmethods.xml:437(title)
>  msgid "HTTP Installation Setup"
> -msgstr ""
> +msgstr "Paramétrage de l'installation via HTTP"

Paramétrage ?

>  
>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:18(para)
> +#, fuzzy
> +#a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités??
>  msgid ""
>  "Fedora provides you with a complete operating system with a vast
> range of "
>  "capabilities, supported by a large community."
>  msgstr ""
> +"Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste
> "
> +"champs d'application, supporté par une grande communauté."

champ d'applications

>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
>  msgid "Updating Your System"
> @@ -2596,6 +2668,14 @@
>  "<xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the
> Fedora "
>  "announcements services."
>  msgstr ""
> +"Le Projet Fedora met à disposition des paquetages logiciel mis à
> jour pour "
> +"Fedora Core tout au long de la période de support pour chaque
> version. "
> +"Les paquetages mis à jour apportent de nouvelles fonctionnalités,
> améliorent "
> +"la disponibilité, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de
> sécurité. "
> +"Pour vous assurer de la sécurité de votre système, mettez le à jour
> "
> +"régulièrement et dès que possible après qu'une faille de sécurité
> soit publiée. "
> +"Consultez la <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> pour plus
> d'informations "
> +"sur les services d'annonces de Fedora."

logiciels
améliore la disponibilité > l'accessibilité ?
mettez-le

>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:35(para)
>  msgid ""
> @@ -2606,35 +2686,58 @@
>  "It generates a notification message on the desktop if updates are
> found, and "
>  "you can click the message to update your system's software."
>  msgstr ""
> +"Un nouvel applet de mise à jour appelé
> <application>puplet</application> "
> +"vous informe des mises à jour lorsque celles-ci sont disponibles.
> L'applet "
> +"<application>puplet</application> est installé par défaut sur Fedora
> Core. "
> +"Il vérifie la présence de mises à jour sur tous les entrepôts
> paramétrés et "
> +"s'exécute comme service en arrière plan. Il génère une notification
> "
> +"sur le bureau si des mises à jour sont trouvées, vous pouvez cliquer
> "
> +"sur le message pour mettre à jour les logiciels de votre système."

entrepôts > dépôts

>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:44(para)
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "To update your system with the latest packages manually, use the "
>  "<indexterm><primary>Software Updater</primary></"
>  "indexterm><application>Software Updater</application>:"
>  msgstr ""
> +"Pour mettre à jour votre système avec la dernière version des
> paquetages, "
> +"utilisez <indexterm><primary>Software Updater</primary></"
> +"indexterm><application>Software Updater</application> :"

... qiu a été traduit par « Mise à jour des logiciels » dans le menu
GNOME.

>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:52(para)
>  msgid ""
>  "Choose <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>System
> Tools</"
>  "guisubmenu><guimenuitem>Software
> Updater</guimenuitem></menuchoice>."
>  msgstr ""
> +"Choisissez
> <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Outils
> Système</guisubmenu><guimenuitem>Software "
> +"Updater</guimenuitem></menuchoice>."

Bis repetita :p

>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:59(para)
>  msgid ""
>  "When prompted, enter the <systemitem class=\"username
> \">root</systemitem> "
>  "password."
>  msgstr ""
> +"Quand vous y serez invité, entrez le mot de passe "
> +"<systemitem class=\"username\">root</systemitem>."

super utilisateur

>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:65(para)
> +#, fuzzy
> +#"près de" ou "devant chaque" ?
>  msgid ""
>  "Review the list of updated packages. The package list displays a
> double "
>  "arrow next to any updates that require a system reboot to take
> effect."
>  msgstr ""
> +"Lisez la liste des paquetages mis à jour. La liste des paquetages
> affiche "
> +"une double flèche près de chaque mise à jour nécessitant le
> redémarrage "
> +"du système pour prendre effet."

mmh devant mais je suis pas sûr que se soit réellement une double
flèche, mais je crois que c'est une étoile.

>  
>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:537(para)
>  msgid ""
>  "Enter the <systemitem class=\"username\">root</systemitem> password
> when "
>  "prompted."
>  msgstr ""
> +"Entrez le mot de passe <systemitem class=\"username
> \">root</systemitem> "
> +"quand vous y serrez invité."
>  

serez


>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:112(para)
>  msgid ""
> @@ -2679,6 +2795,10 @@
>  "utility. The update process downloads information and packages from
> a "
>  "network of servers."
>  msgstr ""
> +"Assurez vous que votre système dispose d'une connexion réseau active
> avant de "
> +"lancer <application>Software Updater</application>, ou l'utilitaire
> <command> "
> +"yum</command>. Le processus de mise à jour télécharge des
> informations et des "
> +"paquetages depuis /un réseau de/des serveurs."

les / dans la dernière ligne ?
sinon Software Updater

>  

>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:147(term)
>  msgid "Fedora Project RSS feeds"
> -msgstr ""
> +msgstr "Flux RSS du projet Fedora"

Maj à projet

>  
>  
>  #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
>  msgid ""
>  "Members of the Fedora community provides support through mailing
> lists, Web "
>  "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world."
>  msgstr ""
> +"Les membres de la communauté Fedora fournissent du support au
> travers des listes "
> +"de diffusion, forums et Groupes d'Utilisateur Linux partout dans le
> monde."

utilisateurs


>  
>  #: en_US/locale.xml:33(title)
> @@ -3011,12 +3153,12 @@
>  "Highlight the correct language on the list and select
> <guibutton>Next</"
>  "guibutton>."
>  msgstr ""
> -"Soulignez le langage correct dans la liste et sélectionnez "
> +"Sélectionnez le langage correct dans la liste et sélectionnez "
>  "<guibutton>Suivant</guibutton>."
>  
>  #: en_US/locale.xml:54(title)
>  msgid "Installing Support For Additional Languages"
> -msgstr "Support d'installation pour les langages supplémentaires"
> +msgstr "Installation du support pour les langages supplémentaires"
>  
>  #: en_US/locale.xml:56(para)
>  msgid ""
> @@ -3024,16 +3166,23 @@
>  "the package selection stage. For more information, refer to <xref
> linkend="
>  "\"sn-lang-packages\"/>."
>  msgstr ""
> +"Pour permettre le support pour des langages supplémentaire,
> personnalisez "
> +"l'installation à l'étape de sélection des paquetages. Pour plus
> d'informations, "
> +"consultez la <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."
>  

Attention, tu changes la traduction de "language". C'est bel et bien «
langue » en français, et non langage.

>  #: en_US/locale.xml:64(title)
>  msgid "Keyboard Configuration"
>  msgstr "Configuration du clavier"
>  
>  #: en_US/locale.xml:66(para)
> +#, fuzzy
> +#keyboard layouts = disposition de clavier, autre chose de plus
> francais???
>  msgid ""
>  "The installation program display a list of the keyboard layouts
> supported by "
>  "Fedora:"
>  msgstr ""
> +"Le programme d'installation affiche une liste des dispositions de "
> +"clavier supporté par Fedora :"

supportées


>  
>  #: en_US/intro.xml:20(para)
>  msgid ""
>  "Fedora Core is a complete desktop and server operating system
> created "
>  "entirely with open source software."
>  msgstr ""
> +"Fedora Core est un système d'exploitation poste de travail et
> serveur "
> +"complet créé entièrement à partir de logiciels open source."

Fedora est un système d'exploitation complet aussi bien pour serveur ou
le bureau (?), créé entièrement à partir de logiciels libres.

>  
>  #: en_US/intro.xml:27(para)
> +#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Fedora Core is a rapidly evolving system which follows the latest
> technical "
>  "developments. Fedora Core may not be appropriate for use in
> business-"
>  "critical applications in your organization."
>  msgstr ""
> +"Fedora Core est un système évoluant rapidement, qui suis les
> derniers "
> +"développements techniques. Fedora Core n'est peut-être pas approprié
> "
> +"pour une utilisation applicative dans un environnement professionnel
> critique."

suit


Voilou voilou

Thomas
 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Ceci est une partie de message
	=?ISO-8859-1?Q?num=E9riquement?= =?ISO-8859-1?Q?_sign=E9e?=
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070314/8cebefb6/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list