[Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #3

Thomas Canniot thomas.canniot at laposte.net
Sun Mar 18 13:37:45 UTC 2007


Le samedi 17 mars 2007 à 19:07 +0100, Guillaume a écrit :

> > > > >  #: en_US/nextsteps.xml:23(title)
> > > > >  msgid "Updating Your System"
> > > > > @@ -2596,6 +2668,14 @@
> > > > >  "<xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> for information on the
> > > > > Fedora "
> > > > >  "announcements services."
> > > > >  msgstr ""
> > > > > +"Le Projet Fedora met à disposition des paquetages logiciel mis à
> > > > > jour pour "
> > > > > +"Fedora Core tout au long de la période de support pour chaque
> > > > > version. "
> > > > > +"Les paquetages mis à jour apportent de nouvelles fonctionnalités,
> > > > > améliorent "
> > > > > +"la disponibilité, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de
> > > > > sécurité. "
> > > > > +"Pour vous assurer de la sécurité de votre système, mettez le à jour
> > > > > "
> > > > > +"régulièrement et dès que possible après qu'une faille de sécurité
> > > > > soit publiée. "
> > > > > +"Consultez la <xref linkend=\"sn-news-subscriptions\"/> pour plus
> > > > > d'informations "
> > > > > +"sur les services d'annonces de Fedora."
> > > > améliore la disponibilité > l'accessibilité ?
> > > Je ne sais pas si accessibilité est justifié ici, je pense que
> > > l'auteur a voulu indiquer que les corrections des programmmes
> > > amméliore la stabilité de ceux-ci.  ce que je propose : "améliore la
> > > fiabilité,"
> > >
> >
> > Quelle est la phrase en anglais ?
> 
> The Fedora Project releases updated software packages for Fedora Core
> throughout the support period of each version. Updated packages add
> new features, improve reliability, resolve bugs, or remove security
> vulnerabilities.
> 

Reliability signifie fiabilité.

> > >
> > > > >
> > > > >  #: en_US/nextsteps.xml:65(para)
> > > > > +#, fuzzy
> > > > > +#"près de" ou "devant chaque" ?
> > > > >  msgid ""
> > > > >  "Review the list of updated packages. The package list displays a
> > > > > double "
> > > > >  "arrow next to any updates that require a system reboot to take
> > > > > effect."
> > > > >  msgstr ""
> > > > > +"Lisez la liste des paquetages mis à jour. La liste des paquetages
> > > > > affiche "
> > > > > +"une double flèche près de chaque mise à jour nécessitant le
> > > > > redémarrage "
> > > > > +"du système pour prendre effet."
> > > >
> > > > mmh devant mais je suis pas sûr que se soit réellement une double
> > > > flèche, mais je crois que c'est une étoile.
> > >
> > > Quelqu'un pour confirmer la flèche ou l'étoile?

C'est une étoile jeune même :)


> 
> Thomas
> 




More information about the trans-fr mailing list