[Fedora-trans-fr] Traduction de homepage

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Thu Mar 29 21:52:03 UTC 2007


-#: en_US/homepage.xml:9(para)
-msgid "This page is where you can learn more about Fedora and the
Fedora Project in general. Use the resources listed here to get
started with this release, and to find solutions to common problems
you might encounter."
+#: en_US/homepage.xml:9(para)
+msgid ""
+"This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project in "
+"general. Use the resources listed here to get started with this release, and "
+"to find solutions to common problems you might encounter."
 msgstr ""
+"C'est depuis cette page que vous pourrez en apprendre plus sur
Fedora et sur le Projet Fedora en "
+"général. Utilisez les informations listées ici pour bien débuter
avec cette nouvelle version, et pour trouver des solutions aux
problèmes que vous pourriez rencontrer."
Je ne met moi généralement pas de "," avec un "et" (bien que cela
dépende des cas).
[...]débuter avec cette nouvelle version(, >à supprimer?)] et pour
trouver des solutions[...]


+#: en_US/homepage.xml:33(title)
+msgid "Fedora Core 6 Release Notes"
+msgstr "Notes de sortie de Fedora Core"
de fedora Core [6]

-#: en_US/homepage.xml:65(title)
+#: en_US/homepage.xml:65(title)
 msgid "Fedora Desktop User Guide"
-msgstr ""
+msgstr "Guide de l'utilisateur de Fedora (bureautique)"
Moi je traduit "Desktop" par "poste de travail" (en opposition à serveur).
Je me suis posé la question ce soir pour install-guide. Est-ce bon ou pas ?

-#: en_US/homepage.xml:66(para)
-msgid "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific
tasks using desktop applications. It covers activities such as using
the desktop, accessing media, communicating on the Internet, using
office productivity applications, and playing multimedia and games."
-msgstr ""
+#: en_US/homepage.xml:66(para)
+msgid ""
+"The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using "
+"desktop applications. It covers activities such as using the desktop, "
+"accessing media, communicating on the Internet, using office productivity "
+"applications, and playing multimedia and games."
+msgstr "Le guide de l'utilisateur explique la manière de réaliser
+des tâches spécifiques en utilisant des applications dites de bureautique.
+Il couvre des domaines tels que l'utilisation du bureau, l'accès aux média,
+la communication sur Internet, l'utilisation d'applications bureautique,
+la lecture de fichiers multimédia  et les jeux."
l'utilisation d'application [de] bureautique ?

-#: en_US/homepage.xml:104(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase
role=\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a
change by helping with Fedora"
+#: en_US/homepage.xml:104(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participate</phrase></ulink>: Ways you can make a change by "
+"helping with Fedora"
 msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted\"><phrase role="
+"\"external\">Participer</phrase></ulink>: Manières de participer
pour aider Fedora"
Je trouve que la phrase ne sonne pas très bien.
Je reprendrais comme tu as fait plus haut :
Ex : Comment participer et aider Fedora


-#: en_US/homepage.xml:110(para)
-msgid "<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase
role=\"external\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora
Project contributors around the planet have to say"
-msgstr ""
+#: en_US/homepage.xml:110(para)
+msgid ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
+msgstr ""
+"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase role=\"external"
+"\">Planet Fedora</phrase></ulink>: Read what Fedora Project contributors "
+"around the planet have to say"
Un oubli ?

-#: en_US/homepage.xml:120(para)
-msgid "The documentation provided in these sites is provided
<emphasis>as is</emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project
have any control over their content."
+#: en_US/homepage.xml:120(para)
+msgid ""
+"The documentation provided in these sites is provided <emphasis>as is</"
+"emphasis>, and neither Red Hat nor the Fedora Project have any control over "
+"their content."
 msgstr ""
+"La documentation proposée sur ces sites web est fournie
<emphasis>telle quelle</"
+"emphasis>, et ni Red Hat ou le Projet Fedora n'a de contrôle sur son contenu."
Encore mes histoires de virgules et de "et".

 #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
-#: en_US/homepage.xml:0(None)
+#: en_US/homepage.xml:0(None)
 msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "translator-credits
Tu t'es oublié :)


-- 
Guillaume




More information about the trans-fr mailing list