[Fedora-trans-fr]Traduction po : Fedora Install Guide #5

Alain PORTAL alain.portal at free.fr
Wed May 9 17:45:48 UTC 2007


Le mercredi 09 mai 2007, Guillaume a écrit :
> Voici mes commentaires sur ta relecture des chaînes traduites, de 1 à
> environ 720.
> Ce que je propose également avant de donner mes commentraires sur la
> relecture d'Alain :
>
> a) Supprimer les majuscules des titres ex:
> Titre de la Mort du Petit Cheval => Titre de la mort du petit cheval.
> Raison : je n'ai jamais vu de majuscule dans les titres.

C'est exact, sauf le premier mot bien entendu

> b) Passer tous les verbes à l'infinitif à la 2eme personne du pluriel
> (....ez) Raison : Je trouve cela plus élégant dans une doc.

C'est surtout que c'est plus juste en français, tout dépend du contexte, il 
faut juste s'imaginer si on est bien dans le cas où quelqu'un s'adresse à 
l'utilisateur, poliment, lui demandant ou le conseillant de faire quelque 
chose.

> c) Reprendre et vérifier toutes les entrées de menu afin de les
> traduire correctement
> Raison : c'est frustrant d'avoir des choses qui ne concordent pas
> entre la documentation et le réel :)

Je suis d'accord, mais c'est encore du boulot ;-)

> d) Remplacer tous les guillemets anglais par des francais
> Raison : comme l'à dit quelqu'un c'est plus «classe» :)

C'est que que c'est plus classe, c'est juste que c'est la typographie 
française

> e) Enfin, faire peut-être une correction des termes compris entre les
> balises <primary>, <indexterm> etc... Car à l'heure actuelle je les
> traduits et je ne sais pas si c'est correct ou non.

Je me suis posé la question, mais si ces balises servent à créer un index, il 
est malgré tout judicieux de les traduire afin d'avoir un index en français.
Le tout étant de s'assurer que si un terme se présente deux fois, il soit bien 
traduit de la même façon les deux fois.
Je te tire mon chapeau, car les chaînes qui contiennent ces balises sont 
vraiment infectes à traduire.

> Je me propose de relire tout ca (ou si quelqu'un veux me donner un
> coup de main) dès le fichier terminé. (il reste moins de 250 entrées à
> traduire). Donnez moi votre avis svp avant que je me lance dans la
> grande aventure.

Hem... Je voulais juste te rappeler que tu dois rendre ton devoir demain...
Peut être vaudrait-il mieux que tu passe du temps sur les traductions à 
faire ?

>  #: en_US/rpm-info.xml:139(details)
>  msgid "Expanded Technical References section."
> -msgstr "Extension de la section Références Technique."
> +msgstr "Extension de la section références techniques."
> Majuscules du titre supprimé

Ici, j'ai hésité, mais je serais quand même tenté de mettre :
"Extension de la section « Références techniques »."
soit laisser la première majuscule et mettre le titre de la section entre 
guillemets.

>  #: en_US/rpm-info.xml:151(details)
>  msgid "Added Technical References section."
> -msgstr "Ajout d'une section Références Technique."
> +msgstr "Ajout d'une section références techniques."
> Majuscules du titre supprimé

idem

>  msgstr ""
> -"Cette capture d'écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte
> pour " -"l'emplacement de votre ordinateur. Spécifier une zone horaire si
> vous " +"Cette capture d'écran vous permet de spécifier le bon fuseau
> horaire correcte pour "
> +"l'emplacement de votre ordinateur. Spécifiez un fuseau horaire si vous "
>  "souhaitez utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time Protocol)</"
>  "primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour maintenir
> l'exactitude " -"de votre système d'horloge."
> +"de votre horloge système."
> Le mot "correcte" est mal placé ici. A supprimer

Un oubli de ma part ?

> Cette capture d'écran vous permet de spécifier le bon fuseau horaire
> pour l'emplacement...

Oui

>  "This behavior is standard for UNIX-like operating systems."
>  msgstr ""
>  "Si Fedora Core est le seul système d'exploitation sur votre ordinateur, "
> -"sélectionner <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. L'horloge
> système " -"est une pièce matérielle de votre ordinateur. Fedora Core
> utilise la zone " +"sélectionnez <guilabel>System clock uses
> UTC</guilabel>. L'horloge système " +"est une partie matérielle de votre
> ordinateur. Fedora Core utilise la zone " "horaire pour déterminer le
> décalage entre le temps local et UTC sur votre " -"horloge système. C'est
> un standard pour les systèmes d'exploitation de type UNIX."
> +"horloge système. C'est un comportement normalisé pour les systèmes
> d'exploitation de type UNIX."
> A la dernière phrase : Ceci est un comportement normalisé pour les
> système de type UNIX

Pourquoi pas.

> @@ -833,10 +829,10 @@
>  "de commandes à distance et le transfert réseau de fichiers. "
>  "Pendant le processus d'installation <command>anaconda</command> "
>  "pourra utiliser<command>scp</command><indexterm> "
> -"<primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm> la"
> -"fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de crash à des "
> +"<primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la"
> +"fonctionnalité d'OpenSSH, pour transférer les rapports de plantage à des
> " "systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus "
> -"d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/"
> +"d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>."
> Détail, je n'aurais pas mis la virgule que tu as rajouté. ca coupe
> "trop" la phrase au milieux.

On a pris une bien mauvaise habitude, celle de ne plus mettre de virgule, 
voire de ponctuation. Ne pas oublier que celles-ci permettent au lecteur de 
faire des pauses. Et pour tout te dire, je viens que remarquer que j'en avais 
oublié une après "Pendant le processus d'installation," ;-)


>  "Click <guibutton>Next</guibutton> once you are satisfied with the network
> " "settings for your system."
>  msgstr ""
> -"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait des
> paramètres" +"Cliquez sur <guibutton>Suivant</guibutton> une fois satisfait
> les paramètres" "réseaux pour votre système."
> De même, j'aurai laissé "des" car c'est moi qui suis satisfait de mes
> paramètres réseaux, non pas les paramètre réseaux qui s'accordent à
> des contraintes ?

J'ai un doute, faudrait un prof de français ;-)
Je ne peux que te conseiller de lever l'ambiguité en écrivant "... une fois 
que vous êtes satisfait des...

> @@ -3710,7 +3708,7 @@
>  "Tous les systèmes Fedora exécutent automatiquement le service d'accès à "
>  "distance SSH et le parefeu permet les connexions à ce service. La
> configuration "
>  "par défaut assure aux administrateurs d'avoir un accès à distance
> immédiat aux "
> -"nouveaux systèmes au travers de l'utilisateur et des comptes "
> +"nouveaux systèmes au travers l'utilisateur et les comptes "
>  "<systemitem class=\"username\">superutilisateur</systemitem>."
> Je ne suis pas convaincu,

Moi non plus ;-)

> mais je n'ai pas d'idée pour améliorer la 
> tournure de la phrase. :)

à travers l'utilisateur ?

> +"Fedora Core crée et utilise de nombreuses
> <firstterm>partitions</firstterm> sur "
> +"les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les
> partitions et la façon dont "
>  "sont gérés les disques de votre système. La <xref
> linkend=\"sn-partitioning-" -"general\"/> explique le partitionnement des
> disques en détails." +"general\"/> explique le partitionnement des disques
> en détail."
> Pas de "s" à détail ?

Pas pour moi

>  "additional hardware. Linux software RAID arrays are explained in <xref "
>  "linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
>  msgstr ""
> -"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur vous pourrez
> configurer Fedora Core "
> -"afin utiliser plusieurs des disques comme matrice de disque Linux
> RAID sans la nécessité "
> -"d'un matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles Linux
> sont expliquées dans la "
> -"<xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
> +"Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur, vous pourrez
> configurer Fedora Core "
> +"afin utiliser plusieurs disques comme matrice de disque Linux RAID
> sans la nécessité "
> +"d'un matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles Linux
> sont expliquées dans la <xref linkend=\"sn-disk-druid\"/>."
> J'ai remarqué que plus tard tu me corrigais "RAID logicielle" en "RAID
> logiciel". C'est le RAID qui est logiciel pas les matrices non ?
> J'ouvre le débat :p

C'est le RAID qui est logiciel, par opposition à du RAID matériel; 
c'est-à-dire une carte martérielle sur laquelle on connecte les disques avec 
lesquels on souhaite faire du RAID.

>  "select <guilabel>Add drive</guilabel>. Provide an IP address and the
> iSCSI " "initiator name, and select <guilabel>Add drive</guilabel>."
>  msgstr ""
> -"Si vous désirez installer Fedora Core sur un disque connecté par le
> protocole "
> +"Uous désirez installer Fedora Core sur un disque connecté par le
> protocole " "<firstterm>iSCSI</firstterm>. Choisissez <guilabel>Options de
> stockage avancées "
>  "</guilabel>, choisissez <guilabel>Ajouter une cible iSCSI</guilabel> et "
>  "choisissez <guilabel>Ajouter un disque</guilabel>. Entrez une
> adresse IP et le nom "
> [V]ous désirez intaller Fedora Core ....

Bien sur...

> #: en_US/diskpartitioning.xml:764(guilabel)
>  msgid "Create a software RAID partition"
> -msgstr "Créer une partition logicielle RAID"
> +msgstr "Créer une partition RAID logiciel"
> Voir mon commentaire au dessus.

Idem.

Voilà mes commentaires sur tes commantaires de mes commentaires ;-)

Bonne soirée.
Alain
-- 
Les pages de manuel Linux en français
http://manpagesfr.free.fr/
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070509/825a0bef/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list