[Fedora-trans-fr] Re: Nouveau venu

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Tue May 22 20:47:03 UTC 2007


Le Tue, 22 May 2007 21:13:11 +0200,
Alain PORTAL <alain.portal at free.fr> a écrit :

> Bonsoir,
> 
> Le mardi 22 mai 2007, Christophe T a écrit :
> > Le 20/05/07, Alain PORTAL<alain.portalfree.fr> a écrit :
> > > summary était en cours mais a été rendue orpheline, c'est-à-dire
> > > sans traducteur ni relecteur. C'est le dernier fichier qu'il
> > > reste à traduire puisque Thomas a pris en charge desc.
> >
> > Bonjour,
> > Excusez pour ce retard mais j'avais pas mal de boulot et j'etais
> > bien fatigué, je n'ai pas eu le courage de me lancer hier.
> 
> C'est pas bien ça, hein ? :-D
> Je te rassure, je ne devrai sans doute pas le dire, mais u as quand
> même quelques mois devant toi pour le faire puisque même si tu
> l'avais fini aujourd'hui, il n'est pas sûr que ta traduction aurait
> été intégré dans Fedora 7.
> 
> Thomas, rassures-moi, je ne dis pas de conneries ?


Aucune pour le moment :)


> 
> Par contre, à mon avis, la taille du fichier impose une méthode de
> travail différente de celle dont on avait pris l'habitude ces
> dernières semaines. J'en ai suggéré une à Thomas en ce qui concerne
> le fichier, très lourd lui aussi, auquel il a décidé de s'attaquer.
> Elle semblerait lui convenir, je pense qu'on devrait s'en inspirer.
> De plus, comme nous ne connaissons pas encore tes talents de
> traducteur et que tu ne connais sans doute pas encore certaines
> habitudes que nous avons prises à propos des traductions, il serait
> sans doute judicieux d'adapter la méthode que j'ai suggéré à Thomas
> pour son fichier pour éviter que tu partes dans certaines erreurs dès
> le départ qui engendreraient un gros travail sur ce même fichier.
> Je vais tâcher d'en discuter avec Thomas afin de mettre au point, au
> moins pour le début, une méthode de travail qui permettra d'obtenir
> une traduction de qualité;
> Et c'est Thomas qui prendra la décision, parce qu'après tout, c'est
> lui le « patron ».
> 

La méthode qu'Alain m'a conseillée est de traduire d'abord, puis de
relire l'ensemble du fichier, car cela n'a pas été fait.
Il m'a également conseillé de commité (=envoyer sur le serveur le
travail effectué) pour qu'il ne soit jamais perdu.

Cependant, comme nous ne connaissons pas tes talents de traducteurs, je
ne te conseille pas de commiter régulièrement, mais plutôt de faire une
copie de sauvegarde du fichier original avant de commencer à traduire
et de sauvegarder. Si le mal est déjà fait, ce n'est pas trop grave tu
n'as pas du modifié grand chose.
Il faut malgré tout que tu aies impérativement une copie de sauvegarde,
l'original... c'est par rapport à celui-ci que tu pourras faire un diff
et nous montrer ton travail pour que nous puissions le relire. Un diff
est un fichier spécial qui indique les différences entre plusieurs
versions d'un même texte. Avec ce type de fichier, nous sommes capables
de voir ce que tu as ajouté ou retiré.

Et puis, même si c'est vrai, je n'aime pas qu'on dise que je suis le
patron :p

Thomas




More information about the trans-fr mailing list