[Fedora-trans-fr] [fedora trans] summary

Guillaume guillaume.chardin at gmail.com
Thu May 24 22:33:20 UTC 2007


Bonjour,
> Une dernière chose, et pas des moindres, quand je sauvegarde, j'ai
> fréquemment un message d'erreur du type
>
> Le programme « msgfmt » a détecté une erreur de syntaxe.
> Veuillez éditer le fichier à nouveau.
> Sortie de la commande « msgfmt --statistics » :
> Pourtant mes modifications son enregistrées...
> Qu'est ce que cela signifie? Comment puis-je y remédier?
Cela est normal, c'est sans doute du à des caractere spéciaux (/ \" <
> etc...) manquants ou oublié dans la traduction par rapport à
l'original.
Tu peux consulter quels sont les chaînes erronées en allant dans le
menu "aller" -> "fautif suivant" ou "fautif précedent" ou encore, en
faite Maj+gauche/droite (par defaut je crois)


>Je propose:
>Synthétiseur vocal masculin d'anglais US \"RMS\" pour festival
>Pas très beau, si vous avez mieux à proposer (j'ai pensé "synthétiseur
>de voix masculine", mais c'est presque pareil)...
Je suis ok pour ta première proposition,  mais je propose cette tournure là :
Synthétiseur vocal \"RMS\", anglais masculin pour festival

Enfin, comme précisé sur cette liste il y a quelques mois, voici
quelques documents & site web qui peuvent t'aider dans tes traductions
:

Un glossaire général !
>http://glossaire.traduc.org

>De plus, j'utilse sans modération le dictionnaire de l'office québécois de
>la langue française :
>http://www.granddictionnaire.com/

>Enfin, pour les nuls en conjugaison (comme moi) :
>http://www.la-conjugaison.fr/

Souhaitant t'avoir aidé,
bonne soirée.
-- 
Guillaume




More information about the trans-fr mailing list