[Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 1431f4795u

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Sat Nov 17 08:57:43 UTC 2007


Le Wed, 14 Nov 2007 23:53:11 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> ------------------------------------------------------------
>  # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004
> gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004 #. bluez-gnome{DESCRIPTION}
> @@ -2331,6 +2393,10 @@
>  "library for Linux kernel frame buffers.  It supports only very
> simple\n" "graphics."
>  msgstr ""
> +"BOGL signifie « Ben's Own Graphics Library » (ou « Bibliothèque\n"
> +"graphique personnelle de Ben »). Il s'agit d'une petite
> bibliothèque\n" +"pour gérer la mémoire graphique du noyau Linux.
> Elle ne prend en charge\n" +"que des graphismes très simples."
> # pourquoi pas tampon mémoire comme au dessus ?
> 
> ## Tu penses qu'on peut confondre tampon mémoire graphique et mémoire 
> graphique ?
> ## Je ne sais pas trop, donc dans le doute, Ok, pris en compte.
> 
> ###Je saisi vaguement la différence entre les deux donc à mon avis il
> vaudrait mieux poser la question sur la mailing-list
> 
> #### Pour l'instant, c'est pris en compte, je laisse sauf avis
> contraire...

Euh non moi mémoire tampon ça ne me choque pas :) Généralement, on
parle de mémoire cache de différents niveaux (L1, L2, L3) au sujet des
processeurs. C'est une zone mémoire où certaines informations sont
stockées afin d'y accélérer l'accès.


> 
> 
>  #. bogl-bterm{DESCRIPTION}
>  #: bogl-bterm-0.1.18-11.2.1.el5.1.i386.rpm
> bogl-bterm-0.1.18-13.x86_64.rpm @@ -2339,6 +2405,9 @@
>  "The bterm application is a terminal emulator that displays to a
> Linux\n" "frame buffer.  It is able to display Unicode text on the
> console." msgstr ""
> +"Bterm est un émulateur de terminal qui envoie son affichage dans
> un\n" +"tampon mémoire graphique de Linux. Il est capable d'afficher
> du texte\n" +"unicode sur la console."
> #je dirais qui affiche sur
> 
> ## Pas trop d'accord, là : on affiche pas sur un tampon mémoire
> graphique. La ## formulation n'est pas très heureuse, ceci dit je
> suis d'accord. "qui gère ## l'affichage via un tampon mémoire
> graphique" ? (Je commence à trouver ## l'expression tampon mémoire
> graphique un peu lourde).
> 
> ### effectivement, juste au lieu de "qui gère" mettre "qui affiche
> via"
> 
> #### Oui, mais qui affiche quoi, ce n'est plus très clair je trouve.

Pour frame buffer, euh je ne crois pas qu'on le traduise. Pour infos,
c'est la "partie de la mémoire gérée comme étant une représentation
directe des pixels à l'écran. Écrire dans cette mémoire revient à
modifier assez directement l'affichage (ce « assez directement » est
flou car autrefois, c'était bien le cas, mais la complexité des GPU des
années 2000 a changé tout ça)."

source : http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frame_buffer.html

> 
> 
> @@ -5782,13 +5841,12 @@
>  # cdparanoia-III-devel-alpha9.7-2.i386.rpm:1005
>  #. audit-libs-python{DESCRIPTION}
>  #: audit-libs-python-1.5.5-6.el5.i386.rpm
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "The audit-libs-python package contains the bindings so that
> libaudit\n" "can be used by python."
>  msgstr ""
> -"Le paquetage audit-libs-python contient les bindings pour\n"
> -"que libaudit et libauparse soit utilisables en python."
> +"Le paquetage audit-libs-python contient les liaisons pour\n"
> +"que libaudit soit utilisable en python."
> #manque les guillemets
> 
> ## Pas vu de guillemets dans la chaîne originale ?
> 
> ### en fait c'était mes débuts là(un peu brouillon je l'avoue)
> ### C'est en relation avec les noms de paquetage, toujours la même
> vieille question : faut il les entourer de guillemets ?
> 
> #### Je ne sais pas. Certaines chaînes avaient déjà des guillemets
> quand je me suis lancé dans la traduction, d'autre pas... Je ne
> trouve pas ce problème vraiment important, je suis d'avis de laisser
> tel quel.

Euh perso je ne mets pas de guillemets quand je cause d'un paquetage,
mais ça ne me choquerait pas d'en voir.

> 
> 
> @@ -8414,14 +8454,15 @@
>  " kuser - Frontend for configuring users and user groups"
>  msgstr ""
>  "Le paquetage kdeadmin contient des outils administratifs\n"
> -"pour l'environnement de bureau K (KDE), y compris :\n"
> +"pour l'environnement de bureau K (KDE) :\n"
>  "\n"
> -"kcron, kdat, knetworkconf, kapckage, ksysv, kuser."
> +" kcron - éditeur crontab\n"
> +" kdat  - outil de sauvegarde sur bandes\n"
> +" kuser - frontal pour la configuration des utilisateurs et des
> groupes" #Frontal ?
> 
> ## Je ne pense pas qu'il faille une majuscule derrière un tiret en
> français. ## On touche là à la qualité des chaînes originales : de
> temps en temps, ils ## utilisent des - avec une majuscules, après ":"
> sans majuscule, ... Pas ## très homogène (sans doute plusieurs
> intervenants qui ont chacun leurs ## habitudes).
> 
> ### Désolé je suis vraiment pas clair par moment... En fait mon
> problème c'est la traduction de frontend par frontal...
> ### A la limite traduire par interface même si ce n'est pas exact
> 
> #### La traduction de Frontend, en français, c'est bien « frontal
> » (cf. http://glossaire.traduc.org/index.php)...

Et le jargon tourne autour du pot. : 
http://www.linux-france.org/prj/jargonf/F/frontal.html
Laisse frontal je pense, ou ne le traduit pas. Les deux termes n'étant
absolument pas clair, il vaut mieux avoir l'original pour faire une
recherche qui ait plus de chance d'aboutir ?


>  # gnome-audio-1.0.0-7.src.rpm:1004
> gnome-audio-extra-1.0.0-7.noarch.rpm:1004 #. xfce4-panel{DESCRIPTION}
>  #: xfce4-panel-4.4.1-2.fc8.i386.rpm
> xfce4-panel-4.4.1-2.fc8.x86_64.rpm -#, fuzzy
>  msgid "This package includes the panel for the Xfce desktop
> environment." -msgstr ""
> -"Ce paquetage contient la documentation d'utilisateur pour
> l'environnement\n" -"de bureau GNOME."
> +msgstr "Ce paquetage contient les dialogues pour l'environnement de
> bureau Xfce."
> 
> # mhm panel me pose problème pk la traduction n'est pas dialogue mais
> je en vois aps trop de mots simple en francais pour dire "rectangle
> en bas avec des boutons pour l'utilisateur"
> 
> ## Oui, je suis resté un peu sec face à ce terme. Si quelqu'un trouve
> mieux, je prends
> ## parce que "dialogues", je ne trouve pas ça terrible non plus.
> 
> ### Sur e17 ils appellent ca une gondole, mais le terme ne semble pas
> plus utilisé que ca...
> ### Apparemment Gnome apelle ca un tableau de bord, ca me semble
> adapté 
> #### Va pour « tableaux de bord » -> corrigé.

Oui pour tableau de bord.


Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071117/e32c6874/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list