[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Nov 17 16:00:47 UTC 2007


Le Friday 16 November 2007 23:50:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Wednesday 14 November 2007 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez
> >
> > écrit :
> >
> > Mes propositions.
> >
> > Gauthier.
>
> Voici mes commentaires (prècedés par des ##), je ne suis pas sûr qu'ils
> soient tous pertinents (il y a avait des chaînes non traduites, je les
> ai traduite quand même)
>
> Pablo

Comme le .diff n'est pas gros, on peut continuer directement dans le fil :

 #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
 msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
-msgstr ""
-"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage 
manquants"
+msgstr "informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage 
manquants"
## "sur le domaine" ? ça paraît plus logique, ou pour faire plus simple "du"

### On peut modifier, mais je ne suis pas sur qu'il ne s'agisse que d'un seul 
domaine, malgré la chaîne originale. En disant « de domaine », la traduction 
est vraie qu'il existe un ou plusieurs domaines (j'aurais pu mettre un s à 
domaine il est vrai)...
 
 #: src/xend_internal.c:1381
 msgid "domain information incomplete, missing id"
@@ -690,8 +689,7 @@
## information sur le domaine incomplètes, identifiant(?s) manquant(?s)

### C'est juste une information de contexte donnée par le diff, cette chaîne 
est déjà traduite, les statistiques en en-tête de ce fil (2f), spécifient 
bien que seules deux chaines sont à déflouter (elles sont déjà traduites, 
mais par imitation avec une autre chaîne et de manière automatique). Si tu 
veux voir l'ensemble du fichier et la traduction de cette chaîne en 
particulier, il faut ouvrir le fr.po original avec kbabel par exemple.


 #: src/xend_internal.c:1928
 msgid "failed to parse topology information"
@@ -774,8 +772,7 @@
 msgstr "(re)connecter à l'hyperviseur"
## je vois pas trop le rapport, mais faudrait voir le contexte
 
### cf. ci-dessus. Seules les chaînes précédées de - ou + ont fait l'objet 
d'une modification (et encore, sauf bug de diff assez fréquent sur les 
chaînes longues).

  
 #: src/virsh.c:667
 msgid "get device block stats for a domain"
-msgstr ""
-"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un domaine"
+msgstr "retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un 
domaine"
## les "block devices" sont généralement des périphériques de stockage, donc 
pour là, je pense que ça a le sens de statistiques sur l'utilisation des 
data 'block) 

### D'accord, mais que proposes-tu ?
 
 #: src/virsh.c:668
 msgid "Get device block stats for a running domain."
@@ -1055,14 +1051,12 @@
 msgstr "plafond pour XEN_CREDIT"
## faudrait qu'on m'explique qu'en même

### cf. ci-dessus.
 
 #: src/virsh.c:1155
-#, fuzzy
 msgid "Invalid value of weight"
-msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
+msgstr "Valeur de poids incorrecte"
## là, je pense qu'il absolument voir le contexte

### Ça a été fait, d'où la traduction par poids. Il y a un vieux fil 
la-dessus, en juin. C'est un ratio d'utilisation du processeur entre la 
machine virtuelle et le reste du système.
 
 #: src/virsh.c:1165
-#, fuzzy
 msgid "Invalid value of cap"
-msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
+msgstr "Valeur de plafond incorrecte"
## pareil ici

### Même réponse que pour la chaîne précédente ;-)

 #: src/virsh.c:1207 src/virsh.c:1211
 msgid "Scheduler"
@@ -1258,8 +1252,7 @@
## "Evènements" ou "Emplois du temps"
 
### Habituellement, on traduit par « ordonnanceur ». Plutôt que de chercher 
des termes à chaque traduction, on se réfère en principe à des sites comme 
www.traduc.org, ils ont des traductions déjà éprouvées, c'est très 
pratique ;-) Ceci dit, chaîne déjà traduite, donc...

 #: src/virsh.c:1673
 msgid "VCPU:"
@@ -1299,8 +1292,7 @@
## "processeurs virtuels"

### Déjà traduite, cf. ci-dessus.
 
 #: src/virsh.c:1785
 #, c-format
-msgid ""
-"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near '%c')."
+msgid "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d 
(near '%c')."
 msgstr ""
 "cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à côté 
de "
 "« %c »)."
@@ -1731,8 +1723,7 @@
## je pense que %c doit être une valeur numérique dont il faut s'approcher, 
donc plutôt "près de"

### %c, c'est pas un caractère plutôt ? C'est %d la valeur numérique.

 #: src/virsh.c:4559
 msgid "the log path is not a file"
-msgstr ""
-"le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à un 
fichier"
+msgstr "le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à un 
fichier"
## s'il n'y a pas log file, je pense qu'on peut remplacer "fichier de 
journalisation" par "journal"

### À l'époque, j'avais proposé fichier journal, mais effectivement, journal 
tout court, ça a le mérite de la simplicité. Le problème est qu'on parle 
alors d'une seule et même chose, le fichier de journalisation, avec deux 
termes différents : « fichier de journalisation » et « journal ». Donc je 
coince un peu.
 
 #: src/virsh.c:4633
 msgid "failed to write the log file"
@@ -2307,3 +2296,4 @@
## "Echec de la tentative d'écriture du fichier de journalisation 

### cf. ci-dessus, chaîne déjà traduite.

 #, c-format
 msgid "allocating %d domain info"
 msgstr "allocation de %d blocs d'informations de domaine"
## je comprends pas trop l'ajout du mot "bloc"

### C'est pas faux (c). Je crois que j'avais ajouté le mot bloc après avoir 
été traîner dans les sources où ce message pouvait être consécutif à une 
tentative manquée d'allocation mémoire... Je trouvais que dire « allocation 
de 10 informations de domaine » était moins clair que « allocation de 10 
blocs d'informations de domaine ».

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071117/e202d312/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list