[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt/fr.po 2f

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sun Nov 18 20:56:17 UTC 2007


Le Sunday 18 November 2007 15:13:24 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Sat, 17 Nov 2007 17:00:47 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Friday 16 November 2007 23:50:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> >
> > écrit :
> > > Le Fri, 16 Nov 2007 19:55:48 +0100,
> > >
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > Le Wednesday 14 November 2007 23:35:17 Gauthier Ancelin, vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > >
> > > > Mes propositions.
> > > >
> > > > Gauthier.
> > >
> > > Voici mes commentaires (prècedés par des ##), je ne suis pas sûr
> > > qu'ils soient tous pertinents (il y a avait des chaînes non
> > > traduites, je les ai traduite quand même)
> > >
> > > Pablo
> >
> > Comme le .diff n'est pas gros, on peut continuer directement dans le
> > fil :
> >
> >  #: src/xend_internal.c:1288 src/xend_internal.c:1319
> >  msgid "domain information incomplete, missing kernel & bootloader"
> > -msgstr ""
> > -"informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de démarrage
> > manquants"
> > +msgstr "informations de domaine incomplètes, noyau et chargeur de
> > démarrage manquants"
> > ## "sur le domaine" ? ça paraît plus logique, ou pour faire plus
> > simple "du"
> >
> > ### On peut modifier, mais je ne suis pas sur qu'il ne s'agisse que
> > d'un seul domaine, malgré la chaîne originale. En disant « de domaine
> > », la traduction est vraie qu'il existe un ou plusieurs domaines
> > (j'aurais pu mettre un s à domaine il est vrai)...
>
> #### Effectivement, on a souvent plusieurs domaines dans les machines
> virtualisés, après il faudrait savoir si ça apparait pour tout les
> domaines ou pour un particulier (enfin, là je chipotte)

Bon je laisse comme c'est. Il sera toujours temps de revenir dessus plus tard.

> >  #: src/virsh.c:667
> >  msgid "get device block stats for a domain"
> > -msgstr ""
> > -"retourner les statistiques d'un périphérique en mode bloc pour un
> > domaine" +msgstr "retourner les statistiques d'un périphérique en
> > mode bloc pour un domaine"
> > ## les "block devices" sont généralement des périphériques de
> > stockage, donc pour là, je pense que ça a le sens de statistiques sur
> > l'utilisation des data 'block)
> >
> > ### D'accord, mais que proposes-tu ?
>
> #### "retourner les statistiques d'utilisation des (?du) périphériques
> de stockage pour un domaine"

En es-tu vraiment certain : mon scanner SCSI n'est-il pas un périphérique en 
mode bloc ?

> >  #: src/virsh.c:1155
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Invalid value of weight"
> > -msgstr "Valeur invalide de %d pour la taille de la mémoire"
> > +msgstr "Valeur de poids incorrecte"
> > ## là, je pense qu'il absolument voir le contexte
> >
> > ### Ça a été fait, d'où la traduction par poids. Il y a un vieux fil
> > la-dessus, en juin. C'est un ratio d'utilisation du processeur entre
> > la machine virtuelle et le reste du système.
>
> #### Pour le coup, d'après le contexte que tu donnes, je mettrais
> priorités

Non, ici, on parle de répartition de charge dans le temps, pas de priorité 
(d'ailleurs, ils auraient écrit "priority" dans ce cas).

Je ne retrouve plus la page où j'avais vu l'explication en anglais pour weight 
et cap, mais j'avais fait cette recherche à l'époque. Je viens d'aller voir 
la traduction allemande, j'obtiens le même résultat : "Gewicht". Tu peux 
éventuellement aller chercher sur le web si tu trouves des choses. J'ai vu 
des .pdf qui parlent du sujet, mais je n'ai plus de lecteur .pdf qui 
fonctionne correctement depuis mon passage à F8 (faut que je réinstalle 
Acrobat, ça pue, c'est pas libre, mais ça marche...).

> >  #: src/virsh.c:1785
> >  #, c-format
> > -msgid ""
> > -"cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at position %d (near
> > '%c')." +msgid "cpulist: %s: Invalid format. Expecting digit at
> > position %d (near '%c')."
> >  msgstr ""
> >  "cpulist : %s : format invalide. Chiffre attendu à la position %d (à
> > côté de "
> >  "« %c »)."
> > @@ -1731,8 +1723,7 @@
> > ## je pense que %c doit être une valeur numérique dont il faut
> > s'approcher, donc plutôt "près de"
> >
> > ### %c, c'est pas un caractère plutôt ? C'est %d la valeur numérique.
>
> #### Je connais pas trop les macro, mais c'est effectivement possible

libvirt est écrit en C, %c est bien un caractère. Ceci dit, « près de » ou « à 
côté de », je trouve ça strictement équivalent dans ce contexte. Donc, c'est 
la flemme qui l'emporte ;-)

>
> >  #: src/virsh.c:4559
> >  msgid "the log path is not a file"
> > -msgstr ""
> > -"le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond pas à
> > un fichier"
> > +msgstr "le chemin d'accès au fichier de journalisation ne correspond
> > pas à un fichier"
> > ## s'il n'y a pas log file, je pense qu'on peut remplacer "fichier de
> > journalisation" par "journal"
> >
> > ### À l'époque, j'avais proposé fichier journal, mais effectivement,
> > journal tout court, ça a le mérite de la simplicité. Le problème est
> > qu'on parle alors d'une seule et même chose, le fichier de
> > journalisation, avec deux termes différents : « fichier de
> > journalisation » et « journal ». Donc je coince un peu.
>
> #### Je pense que là il va falloir faire dans la compréhension, est ce
> que "journal" et plus compréhensible que fichier de journalisation ?

Je viens d'aller voir sur traduc.org : effectivement, quand on parle de log, 
ils traduisent par "journal" tout court... Corrigé (dans plusieurs chaînes). 
En revanche, ils donnent « fichier journal » pour « log file ». Je m'en tiens 
à ces deux traductions.

> En fait, je viens de comprendre que les @@ signifie le nombre de ligne
> qu'on saute, des ellipses.

Possible, je n'ai jamais trop réfléchi à la question, mais un "man diff" 
devrait y répondre...

>
> Pablo

Ci-joint le nouveau diff.

Gauthier
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 4809 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071118/f974f704/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071118/f974f704/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list