[Fedora-trans-fr] [IDT] summary/fr.po 2913f3350u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sun Nov 18 21:09:11 UTC 2007


Le Sunday 18 November 2007 21:40:26 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Fri, 16 Nov 2007 23:20:42 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > La traduction du paquet « summary » est devenue incomplète.
> >
> > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> > ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
> >
> > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > désormais :
> >
> >         n=8693 ; t=2430 ; f=2913 ; u=3350
> >
> > où :
> >  -n : nombre total de chaînes du fichier
> >  -t : nombre de chaînes traduites
> >  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
> >       mais à contrôler
> >  -u : nombre de chaînes non traduites
> >
> > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> > traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut
> > prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien
> > veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
> >
> > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200
> > chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction
> > partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes
> > que vous prévoyez de traiter .
> >
> > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à
> > la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction,
> > relecture.
> >
> > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message
> > [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> >
> > Comment procéder pour mettre à jour :
> >
> > - récupérer le fichier incomplet sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
> > - le mettre à jour
> > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
> >   [DDR] summary/fr.po.diff
> >
> > Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
> > vous dispenser de la relecture.
> >
> > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire,
> > avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> >   [DCPC] summary/fr.po.diff
> > que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous
> > vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la
> > commiter.
> >
> > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse
> > faite, commitez le fichier corrigé sur le dépôt CVS i18n.redhat.com
> >
> > ------------
> > Glossaire :
> > IDT : Intention De Traduire
> > DDR : Demande De Relecture
> > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > C : Commité
>
> Je prends ! Je compte relire les 500 dernières chaînes, qui si elles
> sont dans le même état que la première fois que je les ai relues, ce
> sont plus des chaînes fuzzy que des chaînes traduites.
>
> Par contre, j'ai pas encore accès au CVS (faut que je m'inscrive au
> Fedora project, je dois prendrfe le temps de la faire). Si quelqu'un
> aurait l'amabilité de l'envoyer en pièce jointe :p
>
> Pablo

Fait.

Gauthier.

PS : ne pas oublier de changer la balise dans le titre du fil ;-)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20071118/08253b31/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list