[Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils/fr.po 21f517u
Gauthier Ancelin
gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Sep 29 10:36:36 UTC 2007
Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200,
>
>
> #: ../semanage/seobject.py:135
> msgid "translations not supported on non-MLS machines"
> -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS"
> +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
>
> traductions ?
J'ai traduit translation par le même mot en Français, car on parle du
déplacement d'un élément (un domaine ou un type) vers un niveau différent, ce
qui correspond à la définition suivante trouvée sur traduc.org :
[US] translation [F] translation (Déplacement d'un élément dans une direction
donnée sans changer son orientation et sa taille. )
> #: ../semanage/seobject.py:219
> -#, fuzzy
> msgid "Could not create semanage handle"
> -msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
> +msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
>
> Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours
> heureux.
Ok, laissée fuzzy. J'ai été voir la traduction allemande, ils n'ont pas
mieux...
>
> #: ../semanage/seobject.py:699
> #, python-format
> @@ -441,8 +434,7 @@
> #: ../semanage/seobject.py:708
> #, python-format
> msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour
> %s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte
> de port pour %s/%s"
>
> MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?
Pris en compte.
> #: ../semanage/seobject.py:893
> #, python-format
> @@ -553,8 +544,7 @@
> #: ../semanage/seobject.py:902
> #, python-format
> msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface
> pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte
> d'interface pour %s"
>
> pareil
Pris en compte.
>
> #: ../gui/polgen.glade:654
> -msgid ""
> -"Enter complete path to init script used to start the confined
> application." -msgstr ""
> +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined
> application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au script
> d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
>
> initialisation
>
Pris en compte. J'ai aussi mis un impératif à "Entrer" parce ce n'est pas un
descriptif de commande, mais plutôt une demande du logiciel.
>
> #: ../gui/polgen.py:219
> msgid "USER Types autoomatically get a tmp type"
> -msgstr ""
> +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
>
> automatiquement
Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en compte :-)
>
>
> #: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172
> msgid "Name Service"
> -msgstr ""
> +msgstr "Service de nom"
>
> Nom du service ?
Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec moi
(<http://glossaire.traduc.org/index.php>, entrer "Name Service").
Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 105986 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070929/3b9ffdee/attachment.bin
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff.adt
Type: text/x-diff
Size: 2148 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070929/3b9ffdee/attachment-0001.bin
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070929/3b9ffdee/attachment-0002.bin
More information about the trans-fr
mailing list