[Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils/fr.po 21f517u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Sep 29 10:36:36 UTC 2007


Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200,
>
>
>  #: ../semanage/seobject.py:135
>  msgid "translations not supported on non-MLS machines"
> -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS"
> +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
>
> traductions ?

J'ai traduit translation par le même mot en Français, car on parle du 
déplacement d'un élément (un domaine ou un type) vers un niveau différent, ce 
qui correspond à la définition suivante trouvée sur traduc.org : 

[US] translation	[F] translation	(Déplacement d'un élément dans une direction 
donnée sans changer son orientation et sa taille. )


>  #: ../semanage/seobject.py:219
> -#, fuzzy
>  msgid "Could not create semanage handle"
> -msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
> +msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
>
> Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours
> heureux.

Ok, laissée fuzzy. J'ai été voir la traduction allemande, ils n'ont pas 
mieux...

>
>  #: ../semanage/seobject.py:699
>  #, python-format
> @@ -441,8 +434,7 @@
>  #: ../semanage/seobject.py:708
>  #, python-format
>  msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour
> %s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte
> de port pour %s/%s"
>
> MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?

Pris en compte.

>  #: ../semanage/seobject.py:893
>  #, python-format
> @@ -553,8 +544,7 @@
>  #: ../semanage/seobject.py:902
>  #, python-format
>  msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
> -msgstr ""
> -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface
> pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le contexte
> d'interface pour %s"
>
> pareil

Pris en compte.


>
>  #: ../gui/polgen.glade:654
> -msgid ""
> -"Enter complete path to init script used to start the confined
> application." -msgstr ""
> +msgid "Enter complete path to init script used to start the confined
> application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au script
> d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
>
> initialisation
>

Pris en compte. J'ai aussi mis un impératif à "Entrer" parce ce n'est pas un 
descriptif de commande, mais plutôt une demande du logiciel.

>
>  #: ../gui/polgen.py:219
>  msgid "USER Types autoomatically get a tmp type"
> -msgstr ""
> +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
>
> automatiquement

Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en compte :-)

>
>
>  #: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172
>  msgid "Name Service"
> -msgstr ""
> +msgstr "Service de nom"
>
> Nom du service ?

Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec moi 
(<http://glossaire.traduc.org/index.php>, entrer "Name Service").

Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 105986 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070929/3b9ffdee/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff.adt
Type: text/x-diff
Size: 2148 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070929/3b9ffdee/attachment-0001.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20070929/3b9ffdee/attachment-0002.bin 


More information about the trans-fr mailing list