[Fedora-trans-fr] [DDR] policycoreutils/fr.po 21f517u

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Sat Sep 29 16:28:40 UTC 2007


Le Sat, 29 Sep 2007 12:36:36 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Saturday 29 September 2007 10:37:21 Thomas Canniot, vous avez
> écrit :
> > Le Fri, 28 Sep 2007 16:11:09 +0200,
> >
> >
> >  #: ../semanage/seobject.py:135
> >  msgid "translations not supported on non-MLS machines"
> > -msgstr "traductions non prises en charge sur une machine non MLS"
> > +msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
> >
> > traductions ?
> 
> J'ai traduit translation par le même mot en Français, car on parle du 
> déplacement d'un élément (un domaine ou un type) vers un niveau
> différent, ce qui correspond à la définition suivante trouvée sur
> traduc.org : 
> 
> [US] translation	[F] translation	(Déplacement d'un
> élément dans une direction donnée sans changer son orientation et sa
> taille. )
> 
> 
> >  #: ../semanage/seobject.py:219
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Could not create semanage handle"
> > -msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
> > +msgstr "Impossible de créer un « handle » semanage"
> >
> > Je ne vois pas non plus... laisse le en fuzzy en attendant des jours
> > heureux.
> 
> Ok, laissée fuzzy. J'ai été voir la traduction allemande, ils n'ont
> pas mieux...
> 
> >
> >  #: ../semanage/seobject.py:699
> >  #, python-format
> > @@ -441,8 +434,7 @@
> >  #: ../semanage/seobject.py:708
> >  #, python-format
> >  msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
> > -msgstr ""
> > -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte de port pour
> > %s/%s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le
> > contexte de port pour %s/%s"
> >
> > MLS ? Anticipation sur une future correction typographique ?
> 
> Pris en compte.
> 
> >  #: ../semanage/seobject.py:893
> >  #, python-format
> > @@ -553,8 +544,7 @@
> >  #: ../semanage/seobject.py:902
> >  #, python-format
> >  msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
> > -msgstr ""
> > -"Impossible de définir les champs mls dans le contexte d'interface
> > pour %s" +msgstr "Impossible de définir les champs mls dans le
> > contexte d'interface pour %s"
> >
> > pareil
> 
> Pris en compte.
> 
> 
> >
> >  #: ../gui/polgen.glade:654
> > -msgid ""
> > -"Enter complete path to init script used to start the confined
> > application." -msgstr ""
> > +msgid "Enter complete path to init script used to start the
> > confined application." +msgstr "Entrer le chemin d'accès complet au
> > script d'initailisation utilisé pour démarrer le programme confiné."
> >
> > initialisation
> >
> 
> Pris en compte. J'ai aussi mis un impératif à "Entrer" parce ce n'est
> pas un descriptif de commande, mais plutôt une demande du logiciel.
> 
> >
> >  #: ../gui/polgen.py:219
> >  msgid "USER Types autoomatically get a tmp type"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Les types USER obtiennent automtiquement un type tmp"
> >
> > automatiquement
> 
> Bah quoi ? l'original dit bien "autoomatically" ? Bon ok, pris en
> compte :-)
> 
> >
> >
> >  #: ../gui/selinux.tbl:163 ../gui/selinux.tbl:164 ../gui/selinux.tbl:172
> >  msgid "Name Service"
> > -msgstr ""
> > +msgstr "Service de nom"
> >
> > Nom du service ?
> 
> Ce serait Service Name, alors... NB : traduc.org est d'accord avec
> moi (<http://glossaire.traduc.org/index.php>, entrer "Name Service").
> 
> Ci-joint le fr.po.diff et le fr.po.diff.adt.
> 


OK pour moi alors :)

Thomas




More information about the trans-fr mailing list