[Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u

Matthieu Rondeau milanito1985 at yahoo.fr
Sat Apr 5 18:52:15 UTC 2008


Le samedi 05 avril 2008 à 18:53 +0200, Gauthier Ancelin a écrit :
> Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> > Le dimanche 30 mars 2008 à 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > Le vendredi 28 mars 2008 à 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > Le mardi 25 mars 2008 à 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > > Le mardi 25 mars 2008 à 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a écrit :
> > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous avez 
> écrit :
> > > > > > > Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 à 14:07 +0100, Mathieu Schopfer a écrit :
> > > > > > > >>>  #: ../semanage/seobject.py:986
> > > > > > > >>>  #, python-format
> > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@
> > > > > > > >>>  #: ../semanage/seobject.py:1063
> > > > > > > >>>  #, python-format
> > > > > > > >>>  msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
> > > > > > > >>> -msgstr ""
> > > > > > > >>> -"L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut
> > > > > > > >>> être supprimée"
> > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est définie dans la stratégie, elle
> > > > > > > >>> ne peut être supprimée"
> > > > > > > >>
> > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. À mon avis, il
> > > > > > > >> s'agit de la politique de SELinux. (Il y a plusieurs chaines
> > > > > > > >> dans lesquelles "policy" apparait. Je ne les rapporte pas
> > > > > > > >> toutes.)
> > > > > > > >
> > > > > > > > La je suis pas tout à fait d'accord et pour plusieurs raison,
> > > > > > > > je suis tout à fait d'accord pour la traduction littérale de
> > > > > > > > "policy" mais son utilisation dans le domaine l'informatique se
> > > > > > > > traduirait par politique de stratégie ou stratégie (plusieurs
> > > > > > > > visites sur google pour être sur de mon choix) donc à part si
> > > > > > > > d'autres personnes préférent le changement, je préfére pas le
> > > > > > > > changer tout de suite.
> > > > > > >
> > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis. Éventuellement, je
> > > > > > > corrigerais le po de setroubleshoot-plugins, car les premiers
> > > > > > > traducteurs de ce fichier ont toujours utilisé "politique" pour
> > > > > > > "policy"...
> > > > > > >
> > > > > > > Mathieu
> > > > > >
> > > > > > Bon, j'ai été voir dans un dictionnaire de français, voilà ce que
> > > > > > j'ai trouvé (j'ai souligné les passages qui m'ont semblé important)
> > > > > > :
> > > > > >
> > > > > > --> politique
> > > > > > (adjectif)
> > > > > > Relatif aux affaires publiques.
> > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques:
> > > > > > homme politique.
> > > > > > [sens figuré] Habile.
> > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques.
> > > > > > [nom féminin] Science du gouvernement des Etats.
> > > > > > Manière dont les Etats sont gouvernés.
> > > > > > [sens figuré] *** Manière d'agir, stratégie. ***
> > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique.
> > > > > > [n.] Prisonnier politique.
> > > > > >
> > > > > > --> stratégie
> > > > > > (nom féminin)
> > > > > > Science des mouvements d'une armée dans le cadre d'une bataille.
> > > > > > *** Art de combiner des actions dans un but déterminé. ***
> > > > > >
> > > > > > Source : <http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp>
> > > > > >
> > > > > > Je trouve le terme « stratégie » plus adapté, le sens premier de
> > > > > > politique étant les affaires publiques, il ne signifie « stratégie
> > > > > > » qu'au sens figuré, d'où ma préférence.
> > > > > >
> > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-)
> > > > > >
> > > > > > Gauthier.
> > > > >
> > > > > Cool moins de taff pour moi ^^
> > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherché
> > > > > Merci pour tes recherches
> > > > >
> > > > > Matthieu
> > > >
> > > > Je passe en DCPC.
> > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais.
> > > >
> > > > Matthieu
> > >
> > > Commité
> > >
> > > Matthieu
> >
> > Balise pardon
> >
> > Matthieu.
> 
> Je la refait, il y a un détail essentiel qui m'a échappé ;-) :
> 
> Bon, le commit s'est bien passé, mais ça coince dans le tuyau.
> 
> Matthieu, peux-tu me passer le .po que tu as commité, je vais tenter de passer 
> par le CVS pour le commiter.
> 
> Merci d'avance !
> 
> Gauthier.
> 

Voila 
Matthieu
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: policycoreutils.HEAD.fr_modifi?(1).po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 110625 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080405/4455855f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list