[Fedora-trans-fr] [C] policycoreutils 1f1u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sun Apr 6 11:22:44 UTC 2008


Le Saturday 05 April 2008 22:14:32 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> Le samedi 05 avril 2008 à 22:06 +0200, Gauthier Ancelin a écrit :
> > Le Saturday 05 April 2008 21:32:33 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > > Le Saturday 05 April 2008 20:52:15 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> > > > Le samedi 05 avril 2008 à 18:53 +0200, Gauthier Ancelin a écrit :
> > > > > Le Sunday 30 March 2008 15:27:46 Matthieu Rondeau, vous avez écrit :
> > > > > > Le dimanche 30 mars 2008 à 14:23 +0200, Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > > > > Le vendredi 28 mars 2008 à 17:27 +0100, Matthieu Rondeau a 
écrit :
> > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 à 21:23 +0100, Matthieu Rondeau a 
écrit :
> > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 à 21:11 +0100, Gauthier Ancelin a 
écrit :
> > > > > > > > > > Le Tuesday 25 March 2008 14:53:27 Mathieu Schopfer, vous
> > > > > > > > > > avez
> > > > >
> > > > > écrit :
> > > > > > > > > > > Matthieu Rondeau a écrit :
> > > > > > > > > > > > Le mardi 25 mars 2008 à 14:07 +0100, Mathieu Schopfer
> > > > > > > > > > > > a
> > >
> > > écrit :
> > > > > > > > > > > >>>  #: ../semanage/seobject.py:986
> > > > > > > > > > > >>>  #, python-format
> > > > > > > > > > > >>> @@ -622,8 +619,7 @@
> > > > > > > > > > > >>>  #: ../semanage/seobject.py:1063
> > > > > > > > > > > >>>  #, python-format
> > > > > > > > > > > >>>  msgid "Interface %s is defined in policy, cannot
> > > > > > > > > > > >>> be deleted" -msgstr ""
> > > > > > > > > > > >>> -"L'interface %s est définie dans la stratégie,
> > > > > > > > > > > >>> elle ne peut être supprimée"
> > > > > > > > > > > >>> +msgstr "L'interface %s est définie dans la
> > > > > > > > > > > >>> stratégie, elle ne peut être supprimée"
> > > > > > > > > > > >>
> > > > > > > > > > > >> "policy" se traduit par "politique" je crois. À mon
> > > > > > > > > > > >> avis, il s'agit de la politique de SELinux. (Il y a
> > > > > > > > > > > >> plusieurs chaines dans lesquelles "policy" apparait.
> > > > > > > > > > > >> Je ne les rapporte pas toutes.)
> > > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > > La je suis pas tout à fait d'accord et pour plusieurs
> > > > > > > > > > > > raison, je suis tout à fait d'accord pour la
> > > > > > > > > > > > traduction littérale de "policy" mais son utilisation
> > > > > > > > > > > > dans le domaine l'informatique se traduirait par
> > > > > > > > > > > > politique de stratégie ou stratégie (plusieurs
> > > > > > > > > > > > visites sur google pour être sur de mon choix) donc à
> > > > > > > > > > > > part si d'autres personnes préférent le changement,
> > > > > > > > > > > > je préfére pas le changer tout de suite.
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > D'accord. Il faudrait avoir d'autres avis.
> > > > > > > > > > > Éventuellement, je corrigerais le po de
> > > > > > > > > > > setroubleshoot-plugins, car les premiers traducteurs de
> > > > > > > > > > > ce fichier ont toujours utilisé "politique" pour
> > > > > > > > > > > "policy"...
> > > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > > Mathieu
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > Bon, j'ai été voir dans un dictionnaire de français,
> > > > > > > > > > voilà ce que j'ai trouvé (j'ai souligné les passages qui
> > > > > > > > > > m'ont semblé important)
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > --> politique
> > > > > > > > > > (adjectif)
> > > > > > > > > > Relatif aux affaires publiques.
> > > > > > > > > > Qui s'occupe des affaires publiques:
> > > > > > > > > > homme politique.
> > > > > > > > > > [sens figuré] Habile.
> > > > > > > > > > [nom masculin] Celui qui s'occupe des affaires publiques.
> > > > > > > > > > [nom féminin] Science du gouvernement des Etats.
> > > > > > > > > > Manière dont les Etats sont gouvernés.
> > > > > > > > > > [sens figuré] *** Manière d'agir, stratégie. ***
> > > > > > > > > > [nom masculin] Ce qui est de l'ordre du politique.
> > > > > > > > > > [n.] Prisonnier politique.
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > --> stratégie
> > > > > > > > > > (nom féminin)
> > > > > > > > > > Science des mouvements d'une armée dans le cadre d'une
> > > > > > > > > > bataille. *** Art de combiner des actions dans un but
> > > > > > > > > > déterminé. ***
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > Source : <http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp>
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > Je trouve le terme « stratégie » plus adapté, le sens
> > > > > > > > > > premier de politique étant les affaires publiques, il ne
> > > > > > > > > > signifie « stratégie » qu'au sens figuré, d'où ma
> > > > > > > > > > préférence.
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > Mais vous en faites ce que vous voulez ;-)
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > Gauthier.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Cool moins de taff pour moi ^^
> > > > > > > > > Bon au moins j'avais pas mal cherché
> > > > > > > > > Merci pour tes recherches
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Matthieu
> > > > > > > >
> > > > > > > > Je passe en DCPC.
> > > > > > > > Normalement c'est bon, mais on sait jamais.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Matthieu
> > > > > > >
> > > > > > > Commité
> > > > > > >
> > > > > > > Matthieu
> > > > > >
> > > > > > Balise pardon
> > > > > >
> > > > > > Matthieu.
> > > > >
> > > > > Je la refait, il y a un détail essentiel qui m'a échappé ;-) :
> > > > >
> > > > > Bon, le commit s'est bien passé, mais ça coince dans le tuyau.
> > > > >
> > > > > Matthieu, peux-tu me passer le .po que tu as commité, je vais
> > > > > tenter de passer par le CVS pour le commiter.
> > > > >
> > > > > Merci d'avance !
> > > > >
> > > > > Gauthier.
> > > >
> > > > Voila
> > > > Matthieu
> > >
> > > Merci Matthieu, j'ai tenté le passage par cvs sans succès, les
> > > investigations continuent...
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > Bon, j'ai trouvé finalement : le fichier .po contient des erreurs. Il
> > faut l'ouvrir avec kbabel et aller dans le menu Edit/Erreur Suivante (ou
> > précédente).
> >
> > Le message d'erreur apparaît lorsqu'on sauvegarde... Ou en lançant la
> > commande :
> > msgfmt -cvo /dev/null <nom du PO>
> >
> > Ne restera plus qu'à re-commiter.
> >
> > Gauthier.
>
> Je viens de voir ce que tu veux dire, je le recommite
>
> Matthieu

C'est bon ce matin, les stats sont à 100%. Merci !

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080406/89a6e7fe/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list