[Fedora-trans-fr] [DDR] libvirt 215f 267u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Tue Apr 8 19:13:08 UTC 2008


Merci à tous les deux pour la relecture.
J'ai quasiment tout pris sauf "chaine". Il n'y a vraiment pas besoin de 
mettre un circonflexe sur le "i". C'est parfaitement juste sans !

Sinon :
>>  #, c-format
>>  msgid "Policy kit denied action %s from pid %d, uid %d, result: %s\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "PolicyKit a empêché l'action %s du pid %d, uid %d, résultat :
>> %s\n" 
>>  #: qemud/remote.c:2698
>>  #, c-format
>>  msgid "Policy allowed action %s from pid %d, uid %d, result %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "La stratégie a autorisé l'action %s du pid %d, uid %d, résultat :
>> %s" 
>>     
>
> Je me demande s'il n'y a pas une faute de frappe dans la chaîne originale : il 
> manque peut-être un "kit" (cf. les chaînes précédentes).
>   
Alors là...

>>  #: qemud/qemud.c:1594
>>  #, c-format
>>  msgid "Signal handler reported %d errors: last error: %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Le traiteur de signal a raporté %d erreurs : dernière erreur : %s"
>>     
>
> Le traiteur, ça fait gastronomique. Mais je n'ai guère mieux à proposer : le 
> traitant ? J'avais prévenu, c'est pas beaucoup mieux.
>   
J'ai pris "traitant", ça parait un peu plus technique.

>>  #: src/remote_internal.c:4174
>>  msgid "xdr_int (length word)"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "xdr_int (longueur du mot)"
>>     
>
> Je veux pas chipoter, mais il a écrit mot longueur, je soupçonne qu'il parle 
> d'une donnée de type word qui contient une longueur, faudrait voir le source 
> pour s'en assurer.
>   
Désolé, ça dépasse largement mes connaissances. Je n'ai rien touché pour 
le moment.

>>  #: src/remote_internal.c:4267
>>  msgid "unmarshalling ret"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "déconversion de ret"
>>     
>
> déconversion == décodage ?
>   
J'avais pris le mot sur http://glossaire.traduc.org/, mais j'ai quand 
même opté pour "décodage".

>> @@ -1310,31 +1311,31 @@
>>  #: src/storage_backend_fs.c:801
>>  #, c-format
>>  msgid "cannot unlink path '%s': %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "impossible de supprimer le lien vers '%s' : %s"
>>     
>
> Attention, unlink sous unix est une fonction qui supprime un lien statique 
> vers un fichier, mais le plus souvent, il s'agit du dernier lien et dans ce 
> cas, cela revient à détruire le fichier/chemin. Du coup, je sais pas trop ce 
> que ça signifie ici...
>   
J'ai remplacé par "supprimer".

>>  #: src/storage_backend_fs.c:859
>>  #, c-format
>>  msgid "cannot fill file '%s': %s"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "impossible de compléter le fichier '%s' : %s"
>>     
>
> compléter ou remplir ?
>   
Je ne suis pas sûr que l'on "remplisse" un fichier... Ca parait bizarre 
formuler comme ça.

Bon, je poste un nouveau diff. Je manque de temps pour continuer cette 
traduction maintenant que les cours et le travail ont repris... donc il 
n'y a pas beaucoup de nouveauté.

Mathieu
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: libvirt.HEAD.fr.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 22737 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080408/f26fe113/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list