[Fedora-trans-fr] [Wiki] Traduction de "About this computer"

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat Apr 19 14:43:46 UTC 2008


Le Sat, 19 Apr 2008 14:32:38 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Saturday 19 April 2008 13:48:41 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > Le Sat, 19 Apr 2008 12:19:12 +0200,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > Le Saturday 19 April 2008 09:33:46 Johan Cwiklinski, vous avez
> > > écrit :
> > > > Luya Tshimbalanga a écrit :
> > > > > En raison du delai de la sortie de Fedora 9, j'ai effectue la
> > > > > traduction de "About this computer"[1]. Correction si
> > > > > necessaire.
> > > > >
> > > > > Ref:
> > > > > http://fedoraproject.org/wiki/WillWoods/AboutThisComputer
> > > >
> > > > Name[en]=About This Computer
> > > > Name[fr]=A propos de l'ordinateur
> > > >
> > > > ==> "À propos de cet ordinateur" ?
> > > >
> > > > Comment[en]=Get some basic information about this computer
> > > >
> > > > Comment[fr]=Information essentielle sur cet ordinateur
> > > > ==> "Obtenir quelques informations basiques sur cet
> > > > ordinateur" ?
> > >
> > > basique
> > > (adjectif)
> > > [chimie] Qui a les propriétés d'une base, c'est-à-dire qui peut
> > > libérer des anions OH.
> > >
> > > « Obtenir des informations sommaires sur cet ordinateur » ?
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > essentielles ?
> >
> > Thomas
> 
> Oui, pardon, j'avais pas percuté. essentielles va aussi, quoique on
> peut comprendre que ces informations sont très importantes, ce qui
> n'est pas le cas, j'imagine.
> 
> Gauthier.


élémentaires peut etre alors... :)


Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080419/dea2924f/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list