[Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 2u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Apr 21 20:51:00 UTC 2008


Le Mon, 21 Apr 2008 19:37:23 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200,
> "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> 
> > Le 21/04/08, Michaël Ughetto<telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > > Le 20/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a
> > > écrit :
> > >
> > > > Bonjour,
> > >  >
> > >  >  La traduction du paquet « firstboot » est incomplète.
> > >  >
> > >  >  En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
> > >  >
> > >  >          n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2
> > >  >
> > >  >  où :
> > >  >   -n : nombre total de chaînes du fichier
> > >  >   -t : nombre de chaînes traduites
> > >  >   -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par
> > >  > analogie mais à contrôler
> > >  >   -u : nombre de chaînes non traduites
> > >  >
> > >  >  Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le
> > >  > dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre
> > >  > traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce
> > >  > dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs
> > >  > successifs dans le fichier corrigé.
> > >  >
> > >  >  Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de
> > >  > 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une
> > >  > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le
> > >  > nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
> > >  >
> > >  >  Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500
> > >  > chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la
> > >  > traduction, relecture.
> > >  >
> > >  >  Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau
> > >  > message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> > >  >
> > >  >  Comment procéder pour mettre à jour :
> > >  >
> > >  >  - récupérer le fichier incomplet depuis
> > >  >  <http://translate.fedoraproject.org/POT/firstboot.master/firstboot.master.fr.po>
> > >  >  - le mettre à jour
> > >  >  - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le
> > >  > sujet : [DDR] firstboot
> > >  >
> > >  >  Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous
> > >  > pouvez vous dispenser de la relecture.
> > >  >
> > >  >  - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier
> > >  > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> > >  >    [DCPC] firstboot
> > >  >  que vous considérez que votre contribution est correcte et que
> > >  > vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?)
> > >  > supplémentaires, à la commiter.
> > >  >
> > >  >  - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la
> > >  > synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur
> > >  >  <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/firstboot>
> > >  >  ------------
> > >  >  Glossaire :
> > >  >  IDT : Intention De Traduire
> > >  >  DDR : Demande De Relecture
> > >  >  DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > >  >  C : Commité
> > >  >
> > >  >  Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter
> > >  > la page suivante :
> > >  > <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> > >  >
> > >
> > > > --
> > >
> > >  J'achéte aussi !
> > >
> > >
> > 
> > 
> > Ce fut bref et intense, à votre bon coeur messieurs-dames !
> > 
> 
> Pour moi, y'a pas de problème qui ce pose.
> 
> Pablo


Pour moi non plus. Passe en DCPC.


Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080421/cb833537/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list