[Fedora-trans-fr] [DDR] firstboot 2u
Thomas Canniot
thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Apr 21 20:51:00 UTC 2008
Le Mon, 21 Apr 2008 19:37:23 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> Le Mon, 21 Apr 2008 01:06:39 +0200,
> "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
>
> > Le 21/04/08, Michaël Ughetto<telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > > Le 20/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a
> > > écrit :
> > >
> > > > Bonjour,
> > > >
> > > > La traduction du paquet « firstboot » est incomplète.
> > > >
> > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
> > > >
> > > > n=52 ; t=50 ; f=0 ; u=2
> > > >
> > > > où :
> > > > -n : nombre total de chaînes du fichier
> > > > -t : nombre de chaînes traduites
> > > > -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par
> > > > analogie mais à contrôler
> > > > -u : nombre de chaînes non traduites
> > > >
> > > > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le
> > > > dernier traducteur dans un délai d'une semaine, un autre
> > > > traducteur peut prendre en charge la mise à jour. Dans ce
> > > > dernier cas, merci de bien veiller à garder les traducteurs
> > > > successifs dans le fichier corrigé.
> > > >
> > > > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de
> > > > 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une
> > > > traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT], le
> > > > nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
> > > >
> > > > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500
> > > > chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la
> > > > traduction, relecture.
> > > >
> > > > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau
> > > > message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> > > >
> > > > Comment procéder pour mettre à jour :
> > > >
> > > > - récupérer le fichier incomplet depuis
> > > > <http://translate.fedoraproject.org/POT/firstboot.master/firstboot.master.fr.po>
> > > > - le mettre à jour
> > > > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le
> > > > sujet : [DDR] firstboot
> > > >
> > > > Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous
> > > > pouvez vous dispenser de la relecture.
> > > >
> > > > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier
> > > > commentaire, avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> > > > [DCPC] firstboot
> > > > que vous considérez que votre contribution est correcte et que
> > > > vous vous apprêtez, passé un délai de 24H (48H?)
> > > > supplémentaires, à la commiter.
> > > >
> > > > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la
> > > > synthèse faite, commitez le fichier corrigé sur
> > > > <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/firstboot>
> > > > ------------
> > > > Glossaire :
> > > > IDT : Intention De Traduire
> > > > DDR : Demande De Relecture
> > > > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > > > C : Commité
> > > >
> > > > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter
> > > > la page suivante :
> > > > <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
> > > >
> > >
> > > > --
> > >
> > > J'achéte aussi !
> > >
> > >
> >
> >
> > Ce fut bref et intense, à votre bon coeur messieurs-dames !
> >
>
> Pour moi, y'a pas de problème qui ce pose.
>
> Pablo
Pour moi non plus. Passe en DCPC.
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080421/cb833537/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list