[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier délai

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Apr 21 20:50:38 UTC 2008


Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> Le 21/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200,
> > >
> >  > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> >  > >  #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
> >  > >  msgid "Bump version for package building"
> >  > > -msgstr ""
> >  > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des paquetages"
> >  >
> >  > Je suis pas trop d'accord avec le début. Premièrement, je ne pense pas
> >  > que "Bump" soit un verbe mais plutôt un adjectif (sinon y'aurais un
> >  > "the" devant version). Et secondement, "bump" veut dire bosse, donc
> >  > c'est plutôt dans le sens où la version n'a que peu évolué (qu'une
> >  > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le traduire en français.
> >  >
> >  > Pablo
> >
> > Incrémenter ?
> >
> >
> >  Gauthier.
>
> J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon contexte).
> Incrémenter est sympa mais Pablo a raison c'est surement un adjectif.
>
> "Version incrémentée" me parait une bonne solution au vu des
> commentaires déjà fait.

Si c'était un adjectif, ce ne serait pas plutôt "bumped version" ? Pour moi, 
il s'agit d'un verbe, mais il faudrait voir avec le contexte. Quelqu'un sait 
où trouver le texte en anglais (hors du .po, histoire que ce soit lisible) ?

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080421/007afd5e/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list