[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier délai

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Mon Apr 21 21:08:06 UTC 2008


Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a
> > écrit :
> > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> > > écrit :
> > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200,
> > > >
> > >  > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > >  > >  #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
> > >  > >  msgid "Bump version for package building"
> > >  > > -msgstr ""
> > >  > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des
> > >  > > paquetages"
> > >  >
> > >  > Je suis pas trop d'accord avec le début. Premièrement, je ne
> > >  > pense pas que "Bump" soit un verbe mais plutôt un adjectif
> > >  > (sinon y'aurais un "the" devant version). Et secondement,
> > >  > "bump" veut dire bosse, donc c'est plutôt dans le sens où la
> > >  > version n'a que peu évolué (qu'une bosse quoi), mais je ne
> > >  > sais pas trop comment le traduire en français.
> > >  >
> > >  > Pablo
> > >
> > > Incrémenter ?
> > >
> > >
> > >  Gauthier.
> >
> > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon
> > contexte). Incrémenter est sympa mais Pablo a raison c'est surement
> > un adjectif.
> >
> > "Version incrémentée" me parait une bonne solution au vu des
> > commentaires déjà fait.
> 
> Si c'était un adjectif, ce ne serait pas plutôt "bumped version" ?
> Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait voir avec le
> contexte. Quelqu'un sait où trouver le texte en anglais (hors du .po,
> histoire que ce soit lisible) ?
> 

Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/

> Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080421/c11eca98/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list