Re: [Fedora-trans-fr] [DCPC] docs-readme-burning-isos 2u -- 29 avril 2008 dernier délai
Michaël Ughetto
telimektar at esraonline.com
Sun Apr 27 20:36:49 UTC 2008
Le 27 avril 2008 16:17, Michaël Ughetto <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> 2008/4/27 Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org>:
>
>
> > Le Mon, 21 Apr 2008 23:52:47 +0200,
> >
> >
> > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> >
> > > Le 21/04/08, Thomas Canniot<thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > > Le Mon, 21 Apr 2008 23:08:06 +0200,
> > > > Thomas Canniot <thomas.canniot at mrtomlinux.org> a écrit :
> > > >
> > > >
> > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 22:50:38 +0200,
> > > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > >
> > > > > > Le Monday 21 April 2008 22:36:35 Michaël Ughetto, vous avez
> > > > > > écrit :
> > > > > > > Le 21/04/08, Gauthier Ancelin<gauthier.ancelin at laposte.net> a
> > > > > > > écrit :
> > > > > > > > Le Monday 21 April 2008 19:43:20 Martin-Gomez Pablo, vous
> > > > > > > > avez écrit :
> > > > > > > > > Le Mon, 21 Apr 2008 00:58:40 +0200,
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > "Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :
> > > > > > > > > > #: en_US/rpm-info.xml:29(details)
> > > > > > > > > > msgid "Bump version for package building"
> > > > > > > > > > -msgstr ""
> > > > > > > > > > +msgstr "Augmenter la version pour la construction des
> > > > > > > > > > paquetages"
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Je suis pas trop d'accord avec le début. Premièrement,
> > > > > > > > > je ne pense pas que "Bump" soit un verbe mais plutôt un
> > > > > > > > > adjectif (sinon y'aurais un "the" devant version). Et
> > > > > > > > > secondement, "bump" veut dire bosse, donc c'est plutôt
> > > > > > > > > dans le sens où la version n'a que peu évolué (qu'une
> > > > > > > > > bosse quoi), mais je ne sais pas trop comment le
> > > > > > > > > traduire en français.
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Pablo
> > > > > > > >
> > > > > > > > Incrémenter ?
> > > > > > > >
> > > > > > > >
> > > > > > > > Gauthier.
> > > > > > >
> > > > > > > J'avais vu la traduction par bosse, choc ou cahotique (selon
> > > > > > > contexte). Incrémenter est sympa mais Pablo a raison c'est
> > > > > > > surement un adjectif.
> > > > > > >
> > > > > > > "Version incrémentée" me parait une bonne solution au vu des
> > > > > > > commentaires déjà fait.
> > > > > >
> > > > > > Si c'était un adjectif, ce ne serait pas plutôt "bumped
> > > > > > version" ? Pour moi, il s'agit d'un verbe, mais il faudrait
> > > > > > voir avec le contexte. Quelqu'un sait où trouver le texte en
> > > > > > anglais (hors du .po, histoire que ce soit lisible) ?
> > > > > >
> > > > >
> > > > > Ici : http://docs.fedoraproject.org/readme-burning-isos/en_US/
> > > > >
> > > > > > Gauthier.
> > > >
> > > >
> > > >
> > > > Mais le terme n'y est pas :(
> > > >
> > > >
> > > > Thomas
> > > >
> > >
> > > Oui j'ai cherché hier et rien du tout, existe-t-il des version de
> > > brouillon des docs ?
> > >
> >
> >
> > Donc finalement on met quoi ?
> > Je n'ai pas l'impression qu'il s'agisse de termes qui vont être
> > présents dans le texte, mais plus d'infos annexes dans le fichiers.
> >
> > THomas
> >
>
> Je reste sur version incrémentée, au pire on vérifiera quand on aura
> le document sous les yeux. Quelqu'un est contre ?
>
Passage en DCPC, commit demain matin au réveil !
--
0x8ECBA2A4 2007-10-18 Michael Ughetto (Telimektar)
<telimektar1er at gmail.com> || <telimektar at esraonline.com>
More information about the trans-fr
mailing list