[Fedora-trans-fr] Fedora-website [DDR] 7f5u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Tue Aug 26 20:04:22 UTC 2008


Le Sun, 27 Jul 2008 00:13:27 +0200,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> 
> Le Monday 14 July 2008 22:48:16 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> > J'ai aussi fait une relecture personnelle, j'ai modifié pas mal de
> > truc, en particulier le passage à la troisième personne plutôt que
> > l'infinitif. Voici donc le diff.
> >
> > Pablo
> >
> 
>  #: data/content/counter.html:12
>  msgid "Fedora Release Counter"
> -msgstr "Compteur d'installation de Fedora"
> +msgstr "Compteur de sortie de Fedora"
> 
> ## Je me demande si ces chaînes ne parlent pas du compte-à-rebours de
> sortie de Fedora qu'on peut afficher sur une page HTML.  Non ?
> 
C'est bien ce que j'avais compris, mais apparemment c'est pas ce que
j'ai écrit ^^ J'ai changé le "Compteur" en "Compte-à-rebours".

>  #: data/content/index.html:23
>  msgid "Fedora is a Linux-based operating system that showcases the
> latest in free and open source software. Fedora is <strong>always
> free for anyone to use, modify, and distribute.</strong>  It is built
> by people across the globe who work together as a community: the
> Fedora Project. The Fedora Project is open and anyone is welcome to
> join." -msgstr "Fedora est un système d'exploitation basé sur Linux
> servant de vitrine aux logiciels libres les plus récents. Fedora est
> libre : <strong>tout le monde peut l'utiliser, le modifier et le
> distribuer</strong>. Il est construit de par le monde par des
> personnes regroupées autour d'une communauté : le Projet Fedora. Le
> Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer."
> +msgstr "Fedora est un système d'exploitation basé sur Linux servant
> de vitrine aux logiciels libres les plus récents. Fedora est libre : 
> <strong>tout le monde peut l'utiliser, la modifier et la
> distribuer</strong>. Il est construit de par le monde par des
> personnes regroupées autour d'une communauté : le Projet Fedora. Le
> Projet Fedora est un projet ouvert, tout le monde peut participer."
> 
> ## Là, il y a une grossse confusion entre masculin et féminin. On ne
> sait plus de quoi on parle.
J'ai changé le deux "la" par des "le".
> 
>  #: data/content/join-fedora.html:25
>  #, python-format
>  msgid "<a
> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img
> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People
> Person\"><br>People Person</a>" -msgstr "<a
> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img
> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"People
> Person\"><br>Personne sociable</a>" +msgstr "<a
> href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join#PeoplePerson\"><img
> src=\"%s/%s/static/images/PeoplePerson.png\" alt=\"Personne
> sociable\"><br>Personne sociable</a>"
> 
> ## Personne sociable, ça fait genre "j'suis pas associal". Faudrait
> trouver mieux. Communiquant ? Non, pas terrible. Bon je vois rien
> d'autre pour l'instant.
Avec Michaël, on a fait tout le répertoire possible de trad', je suis
resté avec "Personnalité". 
> 
>  #: data/content/keys.html:102
>  msgid "If you participate in testing of the packages, this is the
> key you will use to verify the testing packages.  This key signs the
> packages that are in <strong>fedora-testing</strong> repository."
> -msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la clé que
> vous utiliserez pour vérifier les paquets de tests. Cette clé signe
> les paquets qui sont dans le dépôt <strong>fedora-testing</strong>."
> +msgstr "Si vous participez aux tests des paquets, c'est la clé que
> vous utiliserez pour vérifier les paquets de tests. Cette clé signe
> les paquets qui sont dans le dépôt <strong>updates-testing</strong>."
> 
> ## Je ne saisis pas la raison du changement : le nom du dépôt n'est
> plus cohérent avec la chaîne d'origine.
J'avais fais une erreur que j'avais corrigé mais je n'avais pas fait de
diff pour un changement.
> 
> -msgstr "Vérifiez le<a 
> href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">mirror</a>
> en utilisant un chemin similaire à 
> <em>http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/</em>. Les
> miroirs contiennent uniquement la version anglaise, 
> <em>RELEASE-NOTES-en_US.html</em>. Notez que chaque miroir peut avoir
> un chemin différent, mais devrait devenir cohérent à partir du
> répertoire <em>9/</em>. Par exemple : "
> +msgstr "Éxaminez n'importe quel <a 
> href=\"http://mirrors.fedoraproject.org/publiclist/Fedora/9/\">miroir</a>
> en utilisant un chemin similaire à 
> <em>http://URL/fedora/linux/releases/9/Fedora/i386/os/</em>. Les
> miroirs contiennent uniquement la version anglaise, 
> <em>RELEASE-NOTES-en_US.html</em>. Notez que chaque miroir peut avoir
> un chemin différent, mais devrait devenir cohérent à partir du
> répertoire <em>9/</em>. Par exemple : "
> 
> Pas d'accent au E de examiner il me semble.
Thomas l'avait déjà signalé, c'est modifié.
> 
>  #: data/templates/sidebar.html:16
>  msgid "Get Fedora"
> -msgstr "Obtenir Fedora"
> +msgstr "Obtenez Fedora"
> 
> Je préfère la forme à l'infinitif, moins aggressive. Mais bon...
Effectivement, pour ce verbe, l'infinitif va mieux.
> 
> Autre remarque, il y a des chaînes dans ce diff qui n'étaient pas
> dans le diff précédent, où je me gourre ? Si c'est le cas, c'est
> gênant, car on ne sait plus où on en est de la relecture/traduction.
> Normalement, on fait un premier diff puis on se borne ensuite à
> corriger les chaînes traduites. On ne fait de nouvelles traductions
> que dans un fil ultérieur.
Je fais un "mea-culpa" total, quand j'ai récupérer le po de Thomas,
j'ai corrigé les erreurs et modifié tout ce qui "gêné". J'aurais dû le
faire en deux parties. /me se flagelle pour cette faute gravisime.

Dans l'autre genre de connerie, j'ai pas fait de sauvegarde du fichier,
donc je peux pas fournir de diff. (Les vacances, ça m'a un peu
déconnecté)

 
> 
> Gauthier.
Pablo




More information about the trans-fr mailing list