[Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u

Thomas Canniot mrtom at fedoraproject.org
Sat Feb 2 08:03:15 UTC 2008


Le Sat, 2 Feb 2008 00:57:34 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Friday 01 February 2008 21:22:13 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > Le Wed, 30 Jan 2008 22:05:17 +0100,
> >
> > Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org> a écrit :
> > > Le Sun, 27 Jan 2008 13:43:39 +0100,
> > >
> > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > Voici le diff de la traduction de 150 chaînes environ. J'ai
> > > > principalement traduit ce qui concerne des applications
> > > > courantes (Openoffice, XMMS, et tout ce que j'ai dans MA barre
> > > > de tâches ;-)).
> > > >
> > > > Le diff est assez compliqué, j'ai étendu le contexte à 10
> > > > lignes, sinon, on ne voit quasiment jamais la chaîne originale.
> > > > Malgré cela, quelques chaînes originales ne sont pas visibles,
> > > > il conviendra donc de regarder dans le fichier fr.po (ou
> > > > le .pot) présent sur transiflex, ici :
> > > >
> > > > <http://translate.fedoraproject.org/POT/specspo.HEAD/desc.HEAD.fr.po>
> > > >
> > > > Gauthier.
> > >
> > > Et je te relis :) Donc pas de news avant... euh... hein :)
> > >
> > > Toma
> > >
> > >
> > > [...]
> 
> 
> > >  #. wpa_supplicant{DESCRIPTION}
> > >  #: wpa_supplicant-0.4.8-10.1.fc6.i386.rpm
> > >  #: wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.x86_64.rpm
> > > wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.i386.rpm +#, fuzzy
> > >  msgid ""
> > >  "wpa_supplicant is a WPA Supplicant for Linux, BSD and Windows
> > > with support\n" "for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i / RSN).
> > > Supplicant is the IEEE 802.1X/WPA\n" "component that is used in
> > > the client stations. It implements key " "negotiation\n"
> > >  "with a WPA Authenticator and it controls the roaming and IEEE
> > > 802.11\n" "authentication/association of the wlan driver."
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "wpa_client est un « WPA Supplicant » pour Linux, BSD et
> > > Windows avec prise en charge de WPA et WPA2 (IEEE 802.11i / RSN).
> > > Le « Supplicant » et le composant IEEE 802.1X/WPA utilisé dans les
> > > stations clientes. Il incorpore la négociation de clé avec un
> > > authentificateur WPA et il contrôle le « roaming » et
> > > l'association/authentification IEEE802.11 du pilote wlan."
> >
> > pourquoi en fuzzy ?
> 
> Parce qu'il y a beaucoup trop de terme anglais non traduits à mon
> goût. J'aimerais bien trouver des traductions pour « supplicant » et
> « roaming ».

j'ai la définition de roaming, mais je n'ai pas d'équivalent. Pour
supplicant je n'ai même pas la définition... bon j'ai pas cherché
longtemps.

> 
> >
> > > @@ -17995,46 +18246,67 @@
> > >  #. x3270{DESCRIPTION}
> > >  #: x3270-3.3.4p7-3.el5.1.i386.rpm x3270-3.3.6-2.fc8.x86_64.rpm
> > >  #: x3270-3.3.6-2.fc8.i386.rpm
> > >  msgid ""
> > >  "The x3270 package contains files needed for emulating the IBM
> > > 3278/3279\n" "terminals, commonly used with mainframe
> > > applications.\n" "\n"
> > >  "You will also need to install a frontend for x3270. Available
> > > frontends\n" "are x3270-x11 (for the X Window System) and
> > > x3270-text (for text mode)." msgstr ""
> > > +"Le paquetage x3270 contient les fichiers nécessaires à
> > > l'émulation\n" +"de terminaux IBM  3278/3279, fréquemment utilisés
> > > pour des applications\n" +"avec de gros calculateurs.\n"
> > > +"\n"
> > > +"Vous devez également installer le frontal pour x3270. Les
> > > frontaux\n" +"disponibles sont x3270-x11 (pour le système X
> > > Window) et x3270-text\n" +"(pour le mode texte)."
> >
> > frontal ? on n'en a pas déjà parlé ?
> 
> Si justement :  la dernière fois, on a trouvé front-end, traduit par
> interface graphique, et graphical interface, traduit lui aussi par
> interface graphique, d'où le problème souligné avec à propos par
> Pablo si mes souvenirs sont bons...

certes mais interface graphique, on sait à quoi cela fait référence.

> 
> > > @@ -64313,20 +64725,35 @@
> > >  "\n"
> > >  "The module will work on the majority of Windows, UNIX and\n"
> > >  "Macintosh platforms. Generated files are also compatible with
> > > the\n" "spreadsheet applications Gnumeric and OpenOffice.org.\n"
> > >  "\n"
> > >  "This module cannot be used to read an Excel file. See\n"
> > >  "Spreadsheet::ParseExcel or look at the main documentation for
> > > some\n" "suggestions. This module cannot be used to write to an
> > > existing\n" "Excel file."
> > >  msgstr ""
> > > +"Le module Spreadsheet::WriteExcel peut être utilisé pour
> > > créer\n" +"des fichiers binaires Excel multi-plateformes. De
> > > nombreuses\n" +"feuilles peuvent être ajoutées à un document de
> > > travail, et\n" +"les cellules peuvent être formatées. Du texte,
> > > des nombres,\n" +"des formules, des hyperliens et des images
> > > peuvent être écrites\n" +"dans les cellules. "
> > > +"Le fichier Excel produit par ce module est compatible avec\n"
> > > +"Excel 97, 2000, 2002 et 2003. "
> > > +"Ce module peut fonctionner sur la majorité des plateformes\n"
> > > +"Windows, Unix et Macintosh. Les fichiers générés sont aussi\n"
> > > +"compatibles avec les tableurs Gnumeric et Openoffice. "
> > > +"Ce module ne peut pas être utilisé pour lire des fichiers
> > > Excel.\n" +"Veuillez consulter Spreadsheet::ParseExcel ou la
> > > documentation\n" +"principale pour quelques suggestions. Il ne
> > > peut pas non plus\n" +"écrire dans un fichier Excel déjà
> > > existant."
> >
> > OpenOffice.org et autres chaînes.
> 
> Là on a un soucis : il y a n'importe quoi dans les chaînes
> originales, et le plus souvent simplement "Openoffice" (parfois avec,
> parfois sans majuscule).
> 
> Comme Openoffice est un nom propre, j'ai mis une majuscule et une
> seule quand on parle du logiciel, et sans majuscule quand on parle du
> paquetage (peut-être pas partout d'ailleurs). Je n'aime pas du tout
> OpenOffice.org, car personne n'emploie jamais ce terme en entier.
> 
> Faudrait se décider et uniformiser.

et je crois qu'il serait aberrant d'uniformiser sur autre chose que le
nom officiel. OpenOffice.org c'est OpenOffice.org, ou OOo. Et tant pis
pour les chaînes originales, elles ne sont pas des mêmes auteurs,
chacun l'écrit donc à sa sauce. Nous, on uniformise. :)

> 
> 
> 
> Toutes les autres remarques ont été prises en compte, diff ci-joint.
> 
> Gauthier.
> 

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080202/febedf3d/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list