[Fedora-trans-fr] [DDR] desc/fr.po 16f4704u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sat Feb 2 21:34:39 UTC 2008


Le Saturday 02 February 2008 09:03:15 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> Le Sat, 2 Feb 2008 00:57:34 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Friday 01 February 2008 21:22:13 Thomas Canniot, vous avez écrit :
> > > Le Wed, 30 Jan 2008 22:05:17 +0100,
> > >
> > > Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org> a écrit :
> > > > Le Sun, 27 Jan 2008 13:43:39 +0100,
> > > >
> > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > > Voici le diff de la traduction de 150 chaînes environ. J'ai
> > > > > principalement traduit ce qui concerne des applications
> > > > > courantes (Openoffice, XMMS, et tout ce que j'ai dans MA barre
> > > > > de tâches ;-)).
> > > > >
> > > > > Le diff est assez compliqué, j'ai étendu le contexte à 10
> > > > > lignes, sinon, on ne voit quasiment jamais la chaîne originale.
> > > > > Malgré cela, quelques chaînes originales ne sont pas visibles,
> > > > > il conviendra donc de regarder dans le fichier fr.po (ou
> > > > > le .pot) présent sur transiflex, ici :
> > > > >
> > > > > <http://translate.fedoraproject.org/POT/specspo.HEAD/desc.HEAD.fr.p
> > > > >o>
> > > > >
> > > > > Gauthier.
> > > >
> > > > Et je te relis :) Donc pas de news avant... euh... hein :)
> > > >
> > > > Toma
> > > >
> > > >
> > > > [...]
> > > >
> > > >
> > > >  #. wpa_supplicant{DESCRIPTION}
> > > >  #: wpa_supplicant-0.4.8-10.1.fc6.i386.rpm
> > > >  #: wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.x86_64.rpm
> > > > wpa_supplicant-0.5.7-7.fc8.i386.rpm +#, fuzzy
> > > >  msgid ""
> > > >  "wpa_supplicant is a WPA Supplicant for Linux, BSD and Windows
> > > > with support\n" "for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i / RSN).
> > > > Supplicant is the IEEE 802.1X/WPA\n" "component that is used in
> > > > the client stations. It implements key " "negotiation\n"
> > > >  "with a WPA Authenticator and it controls the roaming and IEEE
> > > > 802.11\n" "authentication/association of the wlan driver."
> > > > -msgstr ""
> > > > +msgstr "wpa_client est un « WPA Supplicant » pour Linux, BSD et
> > > > Windows avec prise en charge de WPA et WPA2 (IEEE 802.11i / RSN).
> > > > Le « Supplicant » et le composant IEEE 802.1X/WPA utilisé dans les
> > > > stations clientes. Il incorpore la négociation de clé avec un
> > > > authentificateur WPA et il contrôle le « roaming » et
> > > > l'association/authentification IEEE802.11 du pilote wlan."
> > >
> > > pourquoi en fuzzy ?
> >
> > Parce qu'il y a beaucoup trop de terme anglais non traduits à mon
> > goût. J'aimerais bien trouver des traductions pour « supplicant » et
> > « roaming ».
>
> j'ai la définition de roaming, mais je n'ai pas d'équivalent. Pour
> supplicant je n'ai même pas la définition... bon j'ai pas cherché
> longtemps.
>
> > > > @@ -17995,46 +18246,67 @@
> > > >  #. x3270{DESCRIPTION}
> > > >  #: x3270-3.3.4p7-3.el5.1.i386.rpm x3270-3.3.6-2.fc8.x86_64.rpm
> > > >  #: x3270-3.3.6-2.fc8.i386.rpm
> > > >  msgid ""
> > > >  "The x3270 package contains files needed for emulating the IBM
> > > > 3278/3279\n" "terminals, commonly used with mainframe
> > > > applications.\n" "\n"
> > > >  "You will also need to install a frontend for x3270. Available
> > > > frontends\n" "are x3270-x11 (for the X Window System) and
> > > > x3270-text (for text mode)." msgstr ""
> > > > +"Le paquetage x3270 contient les fichiers nécessaires à
> > > > l'émulation\n" +"de terminaux IBM  3278/3279, fréquemment utilisés
> > > > pour des applications\n" +"avec de gros calculateurs.\n"
> > > > +"\n"
> > > > +"Vous devez également installer le frontal pour x3270. Les
> > > > frontaux\n" +"disponibles sont x3270-x11 (pour le système X
> > > > Window) et x3270-text\n" +"(pour le mode texte)."
> > >
> > > frontal ? on n'en a pas déjà parlé ?
> >
> > Si justement :  la dernière fois, on a trouvé front-end, traduit par
> > interface graphique, et graphical interface, traduit lui aussi par
> > interface graphique, d'où le problème souligné avec à propos par
> > Pablo si mes souvenirs sont bons...
>
> certes mais interface graphique, on sait à quoi cela fait référence.

Ok, interface graphique.

Si Pablo vient par ici pour demander à remettre frontal, j'en prends un pour 
taper sur l'autre ;-)

> > > > @@ -64313,20 +64725,35 @@
> > > >  "\n"
> > > >  "The module will work on the majority of Windows, UNIX and\n"
> > > >  "Macintosh platforms. Generated files are also compatible with
> > > > the\n" "spreadsheet applications Gnumeric and OpenOffice.org.\n"
> > > >  "\n"
> > > >  "This module cannot be used to read an Excel file. See\n"
> > > >  "Spreadsheet::ParseExcel or look at the main documentation for
> > > > some\n" "suggestions. This module cannot be used to write to an
> > > > existing\n" "Excel file."
> > > >  msgstr ""
> > > > +"Le module Spreadsheet::WriteExcel peut être utilisé pour
> > > > créer\n" +"des fichiers binaires Excel multi-plateformes. De
> > > > nombreuses\n" +"feuilles peuvent être ajoutées à un document de
> > > > travail, et\n" +"les cellules peuvent être formatées. Du texte,
> > > > des nombres,\n" +"des formules, des hyperliens et des images
> > > > peuvent être écrites\n" +"dans les cellules. "
> > > > +"Le fichier Excel produit par ce module est compatible avec\n"
> > > > +"Excel 97, 2000, 2002 et 2003. "
> > > > +"Ce module peut fonctionner sur la majorité des plateformes\n"
> > > > +"Windows, Unix et Macintosh. Les fichiers générés sont aussi\n"
> > > > +"compatibles avec les tableurs Gnumeric et Openoffice. "
> > > > +"Ce module ne peut pas être utilisé pour lire des fichiers
> > > > Excel.\n" +"Veuillez consulter Spreadsheet::ParseExcel ou la
> > > > documentation\n" +"principale pour quelques suggestions. Il ne
> > > > peut pas non plus\n" +"écrire dans un fichier Excel déjà
> > > > existant."
> > >
> > > OpenOffice.org et autres chaînes.
> >
> > Là on a un soucis : il y a n'importe quoi dans les chaînes
> > originales, et le plus souvent simplement "Openoffice" (parfois avec,
> > parfois sans majuscule).
> >
> > Comme Openoffice est un nom propre, j'ai mis une majuscule et une
> > seule quand on parle du logiciel, et sans majuscule quand on parle du
> > paquetage (peut-être pas partout d'ailleurs). Je n'aime pas du tout
> > OpenOffice.org, car personne n'emploie jamais ce terme en entier.
> >
> > Faudrait se décider et uniformiser.
>
> et je crois qu'il serait aberrant d'uniformiser sur autre chose que le
> nom officiel. OpenOffice.org c'est OpenOffice.org, ou OOo. Et tant pis
> pour les chaînes originales, elles ne sont pas des mêmes auteurs,
> chacun l'écrit donc à sa sauce. Nous, on uniformise. :)

Ok, j'ai uniformisé avec le nom idiot partout (et j'ai vu un ou deux problèmes 
de césures, à cause du « . », évidemment, mais je n'ai pas de solution contre 
ça).

J'ai aussi remplacé CD-ROM par le terme officiel « cédérom ».

Nan, je déconne. Mais j'aurais pu ;-)

Nouveau diff ci-joint.

Gauthier.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 4921 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080202/89ae7f3e/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080202/89ae7f3e/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list