[Fedora-trans-fr] Encore des questions

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Sun Feb 3 14:47:20 UTC 2008


Thomas Canniot a écrit :
> Le Sun, 03 Feb 2008 14:54:56 +0100,
> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
>
>   
>> D'accord. Je crois qu'il va vraiment falloir y aller pas à pas.
>> Si j'ai bien compris, on doit aller voir sur la page 
>> http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 
>> les fichiers qui ont encore besoin de traduction et on les récupère.
>>     
>
> Cette page n'est plus réellement d'actualité : 
>
> la nouvelle contenant les statistiques se trouve là : 
> https://translate.fedoraproject.org/module/
>
> Tous les fichiers n'ont pas encore migrés vers cette nouvelle interface
> de travail, donc pour connaître les fichiers réellement disponibles,
> il faut te rendre sur la page
> https://translate.fedoraproject.org/submit/module/
>
> Beaucoup de nouveaux fichiers seront migrés vers transifex (cette
> nouvelle interface donc) à compté du 18 février.
>
>   
>> Comment ? Par CVS (qui va bientôt disparaitre) ?
>>     
>
> Par CVS oui, mais vraiment, pour le temps qu'il te reste, travaille
> avec transifex et ne t'embête pas avec le CVS. Tu récupère le
> fichier .po en cliquant sur le rond vert en début de ligne (comme
> expliqué dans cette faq : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ )
>
>   
>> Et comment sait-on quelles chaines du fichier doivent encore être
>> traduites et comment être sûr que quelqu'un n'est pas déjà en train
>> de travailler dessus ? 
>>     
>
> Pour les chaînes à traduire, elles sont mise en avant par des logiciels
> comme kbabel (ton nouvel ami) que tu dois installé pour te faciliter le
> boulot de traduction. Avec lui, tu pourras traduire en te balandant
> facilement dans le fichier po, en allant facilement d'une chaîne fuzzy
> à une autre, ou d'une chaîne non traduite à une autre.
> Pour savoir si quelqu'un n'est pas encore en train de traduire un
> fichier, le plus simple est de consulter régulièrement la liste de
> diffusion. Gauthier annonce les fichiers contenant des chaînes non
> traduites ou fuzzy et sur lesquels il faut donc travailler. Le
> sujet du message contient donc la balise [MÀJ] et si personne n'a
> répondu avec une balise [IDT], c'est que personne ne traduit
> actuellement le fichier.
>
> Un conseil, si tu prends l'un de ces fichiers, commence par faire une
> copie du fichier .po que tu as récupéré et travaille sur cette copie.
> N'oublie pas de nous soumettre un fichier .diff pour que nous puissions
> te relire
> ( http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO )
> et attend bien que nous ayons tous relu ta traduction avant
> de la mettre à jour, par transifex également.
>
> Actuellement, il y a, si tu veux, les fichiers system-config-printer
> ou system-config-services auxquels personne n'a répondu. 
>
>   
>> Et que sont les chaines marquées « fuzzy » ?
>> Les chaines dont la traduction est boiteuse ?
>>     
>
> Ce sont des chaînes dont la traduction a été traduite automatique ou
> dont la chaîne source (en anglais) a été modifié (et donc il faut
> relire la chaîne fuzzy afin d'y inclure également les modifications)
>
> Autre petit détail, nous ne « top postons » pas sur cette liste. C'est
> à dire que nous mettons les commentaire à la suite du message de
> l'expéditeur précédent et non avant celui-ci
>   
>> Mathieu
>>     
>
> Bon courage à toi et continue d'insister ça paie :)
>
> Thomas
>   
> ------------------------------------------------------------------------
>
> --
> Fedora-trans-fr mailing list
> Fedora-trans-fr at redhat.com
> https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
Merci pour ces précisions, elles me seront d'une grande utilité. Je vais 
essayer de débuter avec le system-config-services pour m'habituer à ce 
protocole.

Mathieu




More information about the trans-fr mailing list