[Fedora-trans-fr] Un nouveau traducteur pour fedora

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Sun Feb 3 17:39:50 UTC 2008


Sicheng PAN a écrit :
> Bonjour, je m'appelle Sicheng, je suis lycéen a Toulouse. J'utilise 
> linux depuis 2004 et c'est a partir de l'année dernière que je suis 
> passé sous fedora. C'est la première fois que je participe a un projet 
> de traduction, j'ai pas très bien compris le but des clés ssh et gpg, 
> pourquoi des gens attachent un fichier asc avec leurs mails. Je pense 
> pouvoir faire la traduction de logiciel ou du wiki.
>
> Ma présentation sur fedora-trans-list : 
> https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2008-January/msg00102.html 
>
>
> A bientôt
Salut Sicheng,

Je te joints ci-dessous la discussion que nous avons eu avec Thomas cet 
après-midi même. Ca m'a permis de bien comprendre le protocole à suivre 
pour traduire des logiciels.

Mathieu


Le Sun, 03 Feb 2008 14:54:56 +0100,
Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :


> > D'accord. Je crois qu'il va vraiment falloir y aller pas à pas.
> > Si j'ai bien compris, on doit aller voir sur la page 
> > http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status?page=status&branch=HEAD&locale=fr&essential=0 
> > les fichiers qui ont encore besoin de traduction et on les récupère.
>   

Cette page n'est plus réellement d'actualité : 

la nouvelle contenant les statistiques se trouve là : 
https://translate.fedoraproject.org/module/

Tous les fichiers n'ont pas encore migrés vers cette nouvelle interface
de travail, donc pour connaître les fichiers réellement disponibles,
il faut te rendre sur la page
https://translate.fedoraproject.org/submit/module/

Beaucoup de nouveaux fichiers seront migrés vers transifex (cette
nouvelle interface donc) à compté du 18 février.


> > Comment ? Par CVS (qui va bientôt disparaitre) ?
>   

Par CVS oui, mais vraiment, pour le temps qu'il te reste, travaille
avec transifex et ne t'embête pas avec le CVS. Tu récupère le
fichier .po en cliquant sur le rond vert en début de ligne (comme
expliqué dans cette faq : http://fedoraproject.org/wiki/L10N/FAQ )


> > Et comment sait-on quelles chaines du fichier doivent encore être
> > traduites et comment être sûr que quelqu'un n'est pas déjà en train
> > de travailler dessus ? 
>   

Pour les chaînes à traduire, elles sont mise en avant par des logiciels
comme kbabel (ton nouvel ami) que tu dois installé pour te faciliter le
boulot de traduction. Avec lui, tu pourras traduire en te balandant
facilement dans le fichier po, en allant facilement d'une chaîne fuzzy
à une autre, ou d'une chaîne non traduite à une autre.
Pour savoir si quelqu'un n'est pas encore en train de traduire un
fichier, le plus simple est de consulter régulièrement la liste de
diffusion. Gauthier annonce les fichiers contenant des chaînes non
traduites ou fuzzy et sur lesquels il faut donc travailler. Le
sujet du message contient donc la balise [MÀJ] et si personne n'a
répondu avec une balise [IDT], c'est que personne ne traduit
actuellement le fichier.

Un conseil, si tu prends l'un de ces fichiers, commence par faire une
copie du fichier .po que tu as récupéré et travaille sur cette copie.
N'oublie pas de nous soumettre un fichier .diff pour que nous puissions
te relire
( http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO )
et attend bien que nous ayons tous relu ta traduction avant
de la mettre à jour, par transifex également.


> >Et que sont les chaines marquées « fuzzy » ?
> > Les chaines dont la traduction est boiteuse ?
>   

Ce sont des chaînes dont la traduction a été traduite automatique ou
dont la chaîne source (en anglais) a été modifié (et donc il faut
relire la chaîne fuzzy afin d'y inclure également les modifications)

Autre petit détail, nous ne « top postons » pas sur cette liste. C'est
à dire que nous mettons les commentaire à la suite du message de
l'expéditeur précédent et non avant celui-ci

> > 
> > Mathieu
>   

Bon courage à toi et continue d'insister ça paie  :) 

Thomas





More information about the trans-fr mailing list