[Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Tue Feb 5 23:02:22 UTC 2008


Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Saturday 02 February 2008 20:26:41 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> écrit :
> > #: ../src/callbacks.py:69
> >  #, python-format
> >  msgid "Getting : %s"
> > -msgstr "Téléchargement : %s"
> > +msgstr "Contact : %s"
> 
> Contact ? Téléchargement me paraît correct, ici.
Oui et non, le "%s" concerne un dépôt or je ne pense pas que yum
télécharge le dépôt, il s'y "connecte" donc ...
> 
> >  #: ../src/callbacks.py:247
> >  msgid "--> Running transaction check"
> > @@ -87,7 +87,7 @@
> >  #: ../src/callbacks.py:259
> >  #, python-format
> >  msgid "--> Processing Dependency: %s for package: %s"
> > -msgstr "--> Traitement des dépendances: %s pour le paquet: %s"
> > +msgstr "--> Traitement des dépendances: %s pour le Paquetage: %s"
> 
> Majuscule à paquetage, un espace à insérer avant les ":".
La prochaine fois je n'utilise plus le chercher & remplacer de KBabel
(surtout sans prise en compte de la casse). J'ai pris en comptes tout
les espaces avant les :
>   
> >  #: ../src/callbacks.py:264
> >  #, python-format
> > @@ -97,24 +97,20 @@
> >  #: ../src/callbacks.py:268
> >  #, python-format
> >  msgid "--> Processing Conflict: %s conflicts %s"
> > -msgstr "--> Traitement des conflits: %s conflictuel avec %s"
> > +msgstr "--> Traitement des conflits: %s en conflics avec %s"
> 
> conflics -> conflits. Même remarque que précédemment pour les ":".
Oups, corrigé.
> 
> >  #: ../src/callbacks.py:271
> >  msgid "--> Populating transaction set with selected packages.
> > Please wait." -msgstr ""
> > -"--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquets
> > sélectionnés. Prière " -"de patienter."
> > +msgstr "--> Peuplement du jeu de transaction avec les paquetages
> > sélectionnés. Veuillez patienter." 
> 
> Peuplement est une tournure très anglaise. "Calcul du jeu de
> transactions" ? Ah oui, il manque un « s » à transaction (il y a un
> dans la chaîne qui suit du reste).
Je me disais aussi que "peuplement", ça le faisait moyen, d'accord
pour "calcul". Rajout du "s" 
> 
> Oui, c'est chiant de devoir corriger des erreurs qu'on a pas faites 
> soi-même ;-)
Enfin, s'il n'y avait rien à corriger, ce ne serait pas drôle :p
> 
> >  #: ../src/callbacks.py:274
> >  #, python-format
> >  msgid "---> Downloading header for %s to pack into transaction
> > set." -msgstr ""
> > -"---> Téléchargement des en-têtes de %s à ajouter au jeux de
> > transactions" +msgstr "---> Téléchargement des en-têtes de %s à
> > ajouter au jeux de transactions" 
> 
> Dans la chaîne précédente, on parle de jeu de transactions au
> singulier, je pense qu'il s'agit de la même chose ici, donc "jeu de
> transactions".
"x" enlevé
> 
> >  #: ../src/dialogs.py:351
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> >  msgid "About %s"
> > -msgstr "À Propos %s"
> > +msgstr "À Propos de %s"
> 
> Pas de majuscule à Propos
Tiens, j'ai traqué les majuscules traduites partout sauf ici (et
métadonnée aussi)
> 
> >  #: ../src/gui.py:370
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Show Package Updates"
> > -msgstr "Afficher les mise à jour"
> > +msgstr "Afficher les mise à jour des paquetages"
> 
> mises à jour
Je relis mal dis donc.
> 
> >  #: ../src/gui.py:382
> >  msgid "Group View"
> >  msgstr "Vue par groupes"
> 
> Le pluriel n'est pas homogène par rapport aux chaînes précédentes
> (vue par paquetage, paquetage au singulier). 
Ça se tiens :)
> 
> >  #: ../src/gui.py:383
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Package Queue View"
> > -msgstr "Vue des paquets en file"
> > +msgstr "Vue des paquetages en file"
> 
> Vue par file de paquetages, plutôt, non ?
Non, même c'est rien de tout ça, c'est la "Vue des paquetages en file
d'attente"
> 
> >  #: ../src/misc.py:359
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Package Queue:"
> > -msgstr "File de Paquets"
> > +msgstr "Queue de paquetages"
> 
> Je préfère de loin « file d'attente » !
Alors là, c'est la faute à Thomas, il a préféré que je fasse mon
français plutôt que mon belge, je préfère effectivement "file d'attente"
> 
> >  #: ../src/misc.py:364
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> >  msgid " Packages to %s"
> > -msgstr " Paquets à %s"
> > +msgstr "Paquetages à %s"
> 
> Me paraît bizarre, mais je ne vois pas à quoi peut correspondre cette
> chaîne, donc pas mieux...
Si, si, j'ai trouvé à l'instant, après il y écrit soit "mettre à jour",
soit "installer soit "supprimer", donc c'est bon 
> 
> >  #: ../src/misc.py:626
> >  msgid "Current Settings :"
> > -msgstr "Préférences courantes :"
> > +msgstr "Préférences actuelles :"
> 
> Bien vu.
À force, d'être matraqué en cours par les faux amis, on commence à les
détecter.
> 
> >  #: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114
> >  msgid "Setup Yum : Transaction Set"
> > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction"
> > +msgstr " Yum : Test de Transaction"
> 
> « Configuration de Yum : jeu de transaction » ?
Ok pour le mot manquant. 
> 
> >  
> >  #: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116
> >  msgid "Setup Yum : RPM Db."
> > -msgstr "Installation Yum : RPM bd."
> > +msgstr "Chargement de Yum : RPM bd."
> 
> « Configuration de Yum : base de données de RPM. » ? Je préfère
> traduire Db en termes explicites, on peut aussi mettre « BD de RPM
> » (en majuscules, puisque c'est une abréviation).
Allons pour les termes explicites. (par contre je sais pas s'il faut
mettre "de RPM" ou "RPM" tout court
> 
> >  
> >  #. -> Repo Setup
> >  #: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Setup Yum : Repositories."
> > -msgstr "Installation Yum : Dépôts."
> > +msgstr "Chargement de Yum : Dépôts."
> 
> Configuration (à remplacer également dans d'autres chaînes).
Pour "Configuration, c'est à voir, Thomas et Johan propose "Chargement"
et moi "Démarrage" (ou "Lancement".
> 
> Ne pas oublier le contexte : Yumex est une couche graphique qui
> utilise (et donc configure, très certainement) Yum. Il est évident
> qu'elle ne l'installe pas comme l'a pensé le traducteur précédent.
Je suis pas trop pour "Configuration" car je ne suis pas sur que Yumex
reconfigure Yum à chaque lancement. Pour "Chargement", ça va bien mais
il y a un "loaded" après qui pose problème. Après "Démarrage" et
"Lancement, je pense que c'est le plus approprié (chacun prêche pour sa
paroisse non ? :p)
> 
> >  
> >  #. -> Sack Setup
> >  #: ../src/yumapi.py:75 ../src/yumapi.py:122
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Setup Yum : Package Sacks"
> > -msgstr "Installation Yum : Retraits de paquets"
> > +msgstr "Chargement de Yum : Regroupement des paquetages"
> 
> Configuration toujours, regroupement est bien trouvé, mais pas de
> majuscule.
Ok pour les majuscules et les suivantes
> 
> >  
> >  #. -> Updates Setup
> >  #. -> Sack Setup
> >  #: ../src/yumapi.py:78 ../src/yumapi.py:125
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Setup Yum : Updates"
> > -msgstr "Installation Yum : Mise à jour"
> > +msgstr "Chargement de Yum : Mise à jour"
> 
> Configuration toujours, pas de majuscule à « Mise ».
> 
> Même problème avec les chaînes suivantes.
> 
> >  #: ../src/yumapi.py:202 ../src/yumgui/callbacks.py:62
> >  #: ../src/yumgui/callbacks.py:63 ../src/yumgui/callbacks.py:65
> > @@ -461,15 +444,15 @@
> >  #: ../src/yumapi.py:253
> >  #, python-format
> >  msgid "Failure getting %s: "
> > -msgstr "Echec du téléchargement %s: "
> > +msgstr "Échec du contact %s: "
> 
> Téléchargement était meilleur ici. Sauf que c'est plutôt «
> téléchargement de %s ».
Voir premier commentaire
> 
> >  #: ../src/yumapi.py:275
> >  msgid "Downloading Packages:"
> > -msgstr "Téléchargement de Paquets:"
> > +msgstr "Téléchargement de paquetages:"
> 
> « des » (je pense que ce message est affiché pendant le
> téléchargement des paquetages demandés par l'utilisateur).
C'est plus logique effectivement
> 
> >  
> >  #: ../src/yumapi.py:291 ../src/yumapi.py:299
> >  msgid "Error Downloading Packages:\n"
> > -msgstr "Erreur lors du Téléchargement des Paquets:\n"
> > +msgstr "Erreur lors du téléchargement des paquets:\n"
> 
> Bien pour les majuscules, mais il faudrait mettre paquetages au lieu
> de paquets, et un espace avant « : ».
Oulà, à croire que j'ai pas vu cette chaîne. Corrigé
> 
> >  #: ../src/yumapi.py:317
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Traceback in checking package signatures:\n"
> > -msgstr "Erreur lors de la vérification des signatures GPG\n"
> > +msgstr "Tracabilité lors de la vérification des signatures GPG\n"
> 
> Traçabilité (cédille)
Comme "tracabilité" existe aussi (enfin, mon correcteur orthographique
ne le souligne pas), j'ai pas tilté.
> 
> > @@ -534,16 +515,16 @@
> >  #: ../src/yumex.py:164
> >  #, fuzzy
> >  msgid "No packages in queue"
> > -msgstr "Aucun paquet dans la file d'attente"
> > +msgstr "Aucun Paquetage dans la file d'attente"
> 
> majuscule à paquetage
<:)
> 
> >  #: ../src/yumex.py:440
> >  msgid "GUI Setup Completed"
> > -msgstr "Installation de l'interface utilisateur complétée"
> > +msgstr "Chargement de l'interface utilisateur terminée"
> 
> Chargement -> Configuration
> 
> >  #: ../src/yumex.py:482
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Error in Yum Setup"
> > -msgstr "Erreur dans l'installation de yum"
> > +msgstr "Erreur dans le chargement de yum"
> 
> idem.
Voir au dessus
> 
> >  #: ../src/yumex.py:525
> > -#, fuzzy, python-format
> > +#, python-format
> >  msgid "Getting packages : %s"
> > -msgstr "Téléchargement du paquet: %s"
> > +msgstr "Téléchargement du paquetage: %s"
> 
> La chaîne originale parle de paquetages au pluriel.
Effectivement.
> 
> >  #: ../src/yumex.py:529
> >  #, python-format
> >  msgid "Found %d %s packages"
> > -msgstr "Trouvé %d %s paquets"
> > +msgstr "Trouvé %d %s paquetages"
> 
> « %d paquetages %s trouvés » ? Le %d remplace un nombre, le %s une
> chaîne de caractères, probablement un nom de paquetage, que Yum a
> trouvé en plus d'un exemplaire.
J'ai trouvé quand ça arrivait et ça pose problème. Le "%s" correspond à
un statut de paquet (avalaible, update,..) mais qui n'est pas traduit,
on fait quoi ?
> 
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Population view with packages"
> > -msgstr "Peuplement de la vue avec les paquets"
> > +msgstr "Peuplement de la vue avec les paquetages"
> 
> Calcul ?
> 
> >  #: ../src/yumex.py:540
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Population Completed"
> > -msgstr "Peuplement de la vue terminée"
> > +msgstr "Peuplement terminé"
> 
> Calcul ?
Voir un peu plus haut
> 
> Idem sur plusieurs autres chaînes.
> >  
> >  #: ../src/yumex.py:547
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Package View Population"
> > -msgstr "Peuplement de la vue de paquets"
> > +msgstr "Peuplement de la vue de paquetages"
> 
> « vue par »
> 
> Idem pour plusieurs autres chaînes.
Modifié, plus français
> 
> >  #: ../src/yumex.py:559
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Package View Population Completed"
> > -msgstr "Peuplement de la vue de paquets terminée"
> > +msgstr "Peuplement de la vue de paqueagets terminé"
> 
> Ouch, paquetages
Gné :)
> 
> >  #: ../src/yumex.py:609
> >  msgid "Processing Packages in queue"
> > -msgstr "Traitement des paquets de la file d'attente"
> > +msgstr "Traitement des paquetages de la queue"
> 
> file d'attente plutôt que queue.
J'ai refais mon belge, c'est tout remis en file d'attente.
> 
> >  #: ../src/yumex.py:639
> > -#, fuzzy
> >  msgid "No packages in transaction"
> > -msgstr "Aucun paquet en traitement"
> > +msgstr "Aucun paquetage en transaction"
> 
> dans la transaction ?
Si c'est dans le même contexte que "No packages in queue" alors c'est
mieux.
> 
> >  
> >  #: ../src/yumex.py:649
> >  msgid "Processing packages (See output for details)"
> > -msgstr "Traitement des paquets (Consultez les sorties pour les
> > détails)" +msgstr "Traitement des paquetages (Consultez la sortie
> > pour des détails)"
> 
> pour plus de détails ? ou plus d'informations ?
"Pour plus de détails" c'est plus classique :)
> 
> > +#, python-format
> >  msgid "Parsing packages to %s "
> > -msgstr "Transfert du traitement du paquet à %s "
> > +msgstr "Transfert du traitement du paquetage à %s "
> 
> La traduction ne me va pas du tout, mais je ne vois pas ce qu'il
> entend par parsing packages (to parse veut dire analyser,
> décortiquer) mais pourquoi « to %s » ??
Alors, celui là, j'avoue pour moi c'est un mystère j'ai tourné de tout
les cotés yumex et j'ai jamais trouvé.
> 
> >  #: ../src/yumex.py:710
> >  #, python-format
> >  msgid "found %d packages, matching : %s"
> > -msgstr "trouvé %d paquets, correspondant: %s"
> > +msgstr "trouvé %d paquetages, correspondant: %s"
> 
> « correspondant à : %s » (attention, toujours un espace avant les
> signes de ponctuation double en français).
Avec le "à", ça va mieux effectivement
> 
> >  #: ../src/yumex.glade.h:11
> > -#, fuzzy
> >  msgid "<b>Packages</b>"
> > -msgstr "<b>Paquets à mettre à jour</b>"
> > +msgstr "<b>Paquets</b>"
> 
> Paquetages
Un qui est passé par les mailles du filet.
> 
> >  #: ../src/yumex.glade.h:12
> > -#, fuzzy
> >  msgid "<b>Quick add to queue</b>"
> > -msgstr "<b>Ajout rapide à la file</b>"
> > +msgstr "<b>Ajout rapide à la queue</b>"
> 
> file d'attente
> 
> >  #: ../src/yumex.glade.h:21
> >  msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Package
> > Queue</span>" -msgstr ""
> > -"<span size=\"xx-large\" color=\"black\">File d'attente des
> > paquets</span>" +msgstr "<span size=\"xx-large\"
> > color=\"black\">Queue des paquetages</span>" 
> 
> file d'attente
> 
> >  #: ../src/yumex.glade.h:22
> >  msgid "<span size=\"xx-large\" color=\"black\">Select
> > Repositories</span>" -msgstr "<span size=\"xx-large\"
> > color=\"black\">Sélection de Dépôts</span>" +msgstr "<span
> > size=\"xx-large\" color=\"black\">Sélection de dépôts</span>" 
> 
> Sélectionner des dépôts
Dans le contexte, ça revient au même mais autant rester fidèle à
l'original  
> 
> >  #: ../src/yumex.glade.h:26
> >  msgid "C_hangelog"
> > -msgstr "C_hangements"
> > +msgstr "Liste de c_hangements"
> 
> ou journal des changements, ou historique des changements
Va pour "historique"
> 
> >  #: ../src/yumex.glade.h:33
> >  msgid "Fi_les"
> > -msgstr "Fic_hiers"
> > +msgstr "_Fichiers"
> 
> Méfiance, si le développeur n'a pas choisi le caractère "F" de File
> pour rappel clavier, c'est peut-être qu'il était déjà pris. Faut
> fouiller dans le fichier pour voir s'il n'y a pas déjà un « _F »
> quelque part.
Effectivement, c'était assez vicieux, le "_F" était déjà réserver pour
"File" au singulier
> 
> >  #: ../src/yumex.glade.h:40
> >  msgid "Process Queue Confirmation"
> > -msgstr "Confirmation du traitement de la file d'attente"
> > +msgstr "Confirmation du traitement de la queue"
> 
> File d'attente
> 
> >  #: ../src/yumex.glade.h:55
> >  msgid "_Process Queue"
> > -msgstr "_Traiter la file d'attente"
> > +msgstr "_Traiter la queue"
> 
> Idem.
> 
> >  #: ../src/yumex.glade.h:62
> >  msgid "_Yum plugins:"
> > -msgstr "Plugins _Yum:"
> > +msgstr "Extension _Yum:"
> 
> Extensions, espace avant ":".
Toutafait 
> 
> C'est tout ce que j'ai vu.
Eh bien, c'est déjà pas mal, c'est même honteux de ma part de donner un
po à lire aussi mal traduit, je relirais 7 fois pas de suite avant de
renvoyer un po :)
> 
> Gauthier.
> 
Pablo 




More information about the trans-fr mailing list