[Fedora-trans-fr] [DDR] readme 5f2u
Gauthier Ancelin
gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Feb 6 23:02:36 UTC 2008
Le Wednesday 06 February 2008 23:33:22 Michaël Ughetto, vous avez écrit :
> Le 06/02/08, Mathieu Schopfer<mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
> > Michaël Ughetto a écrit :
> > > #: en_US/rpm-info.xml:28(details)
> > > msgid "Sync version to release notes"
> > > -msgstr ""
> > > +msgstr "Synchronise la version au notes de sorties"
> >
> > Il ne faudrait pas plutôt dire "avec les notes de sortie".
> > Question plus générale : "notes de sortie" est le traduction «
> > officielle » pour "release notes" ?
>
> Exact, au temps pour moi ^^
> Pour ta question je ne sais pas c'est une de mes premières traductions
> de logiciels.
N'oubliez pas qu'il existe de nombreux sites proposant des traductions. Par
exemple, <http://glossaire.traduc.org/> donne « notes de version » pour «
release notes ».
Un autre incontournable est le grand dictionnaire terminologique :
<http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800_1.asp>
Je crois qu'il y avait encore d'autres références quelque part sur le Wiki.
> > > #: en_US/README.xml:126(para)
> > > -#, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation
> > > CD-ROM 1, "
> > > "except that only the <filename>Packages</filename> subdirectory is
> > > present."
> > > msgstr ""
> > > "Les CD-ROM d'installation restant sont similaires au premier CD-ROM "
> > > -"d'installation, excepté que seul le sous-répertoire
> > > <filename>Fedora</" +"d'installation, excepté que seul le
> > > sous-répertoire
> > > <filename>Packages</"
> > > "filename> est présent."
> >
> > Ca ne serait pas mieux sans répétition : "Les CD-ROM d'installation
> > restant sont similaires au premier, excepté ..."
>
> C'est sur que c'est plus correct, mais là j'ai fais le choix de
> respecter au maximum la chaîne originale. Je ne sais pas si ta
> suggestion peut etre appliquée. Si oui j'en serais ravi.
> Quelqu'un d'autre pourrait nous donner son avis ?
Le bon usage du français est clairement prioritaire, donc les répétitions sont
à éviter autant que possible. Le français généré doit être du vrai français,
surtout pas de traduction mot à mot, ni de franglais (là, c'est plus dur
parfois).
Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080207/86dcdc0f/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list