[Fedora-trans-fr] [IDT] docs-homepage 18f34u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Thu Feb 7 23:29:08 UTC 2008


Le Thursday 07 February 2008 22:14:41 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
> Gauthier Ancelin a écrit :
> > Bonjour,
> >
> > La traduction du paquet « docs-homepage » est incomplète.
> >
> > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont :
> >
> >         n=73 ; t=21 ; f=18 ; u=34
> >
> > où :
> >  -n : nombre total de chaînes du fichier
> >  -t : nombre de chaînes traduites
> >  -f : nombre de chaînes floues (fuzzy), donc traduites par analogie
> >       mais à contrôler
> >  -u : nombre de chaînes non traduites
> >
> > Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> > traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut prendre
> > en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à
> > garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
> >
> > Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes
> > floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en
> > indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes que vous prévoyez
> > de traiter .
> >
> > Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la
> > fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
> >
> > Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ]
> > est envoyé avec les nouvelles statistiques.
> >
> > Comment procéder pour mettre à jour :
> >
> > - récupérer le fichier incomplet depuis
> > <http://translate.fedoraproject.org/POT/docs-homepage.HEAD/homepage.HEAD.
> >pot> - le mettre à jour
> > - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
> >   [DDR] docs-homepage
> >
> > Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
> > vous dispenser de la relecture.
> >
> > - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire,
> > avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> >   [DCPC] docs-homepage
> > que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous vous
> > apprêtez, passé un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la commiter.
> >
> > - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
> > commitez le fichier corrigé sur
> > <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/docs-homepage>
> > ------------
> > Glossaire :
> > IDT : Intention De Traduire
> > DDR : Demande De Relecture
> > DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> > C : Commité
> >
> > Pour plus d'informations sur la traduction, merci de consulter la page
> > suivante : <http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO>
>
> À priori, personne ne se manifeste. Je prends.
> Mais j'ai certaines questions : quand une chaine est commentée avec "do
> not translate this content", il faut laisser la case "msgstr" vide ou
> copier tel quel le contenu de "msgid". Même question si "msgid" contient
> un nom de langue dans la langue elle-même, par exemples "deutsch" ou
> "suomi".

A priori, je dirais qu'il faut que la chaîne traduite ne soit pas vide, donc 
il faut recopier l'original (CTRL-espace). Pour les noms de langue, il faut 
les traduire en français.

>
> Et faut-il aussi renommer le fichier en *.po plutôt que *.pot ?

Quand tu traduis un fichier qui n'a jamais été traduit auparavant, oui, mais 
ici, le fichier contient des chaînes déjà traduites, donc il faut prendre 
le .po.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080208/32fcbd4d/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list