[Fedora-trans-fr] [DDR] yumex 61f1u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sat Feb 9 15:29:10 UTC 2008


Le Wed, 6 Feb 2008 21:32:59 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Wednesday 06 February 2008 00:02:22 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> écrit :
> > Le Sat, 2 Feb 2008 23:54:48 +0100,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > Le Saturday 02 February 2008 20:26:41 Martin-Gomez Pablo, vous
> > > avez
> > >
> > > écrit :
> > > > #: ../src/callbacks.py:69
> > > >  #, python-format
> > > >  msgid "Getting : %s"
> > > > -msgstr "Téléchargement : %s"
> > > > +msgstr "Contact : %s"
> > >
> > > Contact ? Téléchargement me paraît correct, ici.
> >
> > Oui et non, le "%s" concerne un dépôt or je ne pense pas que yum
> > télécharge le dépôt, il s'y "connecte" donc ...
> 
> Oui, mais getting signifie qu'il rapatrie quelque chose. Je pense
> qu'il télécharge la liste des paquetages du dépôt. On pourrait
> peut-être mettre « Téléchargement des informations de : %s » ? C'est
> aller plus loin que la chaîne originale, mais contact ne paraît pas
> faux finalement. Juste un peu imprécis. 
> 
> Bon, tu fais comme tu le sens...
En fait, le "%s" désigne l'état d'un paquet (s'il est installé,
disponible,...), donc finalement, il ne télécharge rien, il trie. J'ai
mis donc "obtention" (c'est pas trop bancale, ça va)
> 
> > > >  #: ../src/gui.py:383
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid "Package Queue View"
> > > > -msgstr "Vue des paquets en file"
> > > > +msgstr "Vue des paquetages en file"
> > >
> > > Vue par file de paquetages, plutôt, non ?
> >
> > Non, même c'est rien de tout ça, c'est la "Vue des paquetages en
> > file d'attente"
> 
> Toutafé !
> 
> > > >  #: ../src/yumapi.py:67 ../src/yumapi.py:114
> > > >  msgid "Setup Yum : Transaction Set"
> > > > -msgstr "Installation Yum : Test de Transaction"
> > > > +msgstr " Yum : Test de Transaction"
> > >
> > > « Configuration de Yum : jeu de transaction » ?
> >
> > Ok pour le mot manquant.
> 
> Et jeu au lieu de test, la chaîne originale ne parle à aucun moment
> de test. Je vois d'ailleurs que cette chaîne est affichée lors du
> démarrage de Yumex, donc ce n'est pas un test de transaction, tel que
> le fait yum au moment d'une installation.
Alors là, j'ai sortit une traduction longue mais qui colle bien
au contexte et qui correspond plus ou moins à une traduction
littérale : "mise en place du système de transaction"
> 
> > > >  
> > > >  #: ../src/yumapi.py:69 ../src/yumapi.py:116
> > > >  msgid "Setup Yum : RPM Db."
> > > > -msgstr "Installation Yum : RPM bd."
> > > > +msgstr "Chargement de Yum : RPM bd."
> > >
> > > « Configuration de Yum : base de données de RPM. » ? Je préfère
> > > traduire Db en termes explicites, on peut aussi mettre « BD de RPM
> > > » (en majuscules, puisque c'est une abréviation).
> >
> > Allons pour les termes explicites. (par contre je sais pas s'il faut
> > mettre "de RPM" ou "RPM" tout court
> 
> J'ai tendance à mettre "de" parce que je dis « une base de données de 
> livres », plutôt qu'une « base de données livres ».
Tout à fait :)
> 
> > > >  
> > > >  #. -> Repo Setup
> > > >  #: ../src/yumapi.py:72 ../src/yumapi.py:119
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid "Setup Yum : Repositories."
> > > > -msgstr "Installation Yum : Dépôts."
> > > > +msgstr "Chargement de Yum : Dépôts."
> > >
> > > Configuration (à remplacer également dans d'autres chaînes).
> >
> > Pour "Configuration, c'est à voir, Thomas et Johan propose
> > "Chargement" et moi "Démarrage" (ou "Lancement".
> >
> > > Ne pas oublier le contexte : Yumex est une couche graphique qui
> > > utilise (et donc configure, très certainement) Yum. Il est évident
> > > qu'elle ne l'installe pas comme l'a pensé le traducteur précédent.
> >
> > Je suis pas trop pour "Configuration" car je ne suis pas sur que
> > Yumex reconfigure Yum à chaque lancement. Pour "Chargement", ça va
> > bien mais il y a un "loaded" après qui pose problème. Après
> > "Démarrage" et "Lancement, je pense que c'est le plus approprié
> > (chacun prêche pour sa paroisse non ? :p)
> 
> Effectivement, configuration n'est peut-être pas idéale. Je verrais
> bien « Initialisation de Yum : blahblah » du coup... (Mais pas de
> majuscule à blahblah, si possible - oui, c'est une obsession ;-))
Va pour "initialisation", c'est pas mal :)
> 
> > > >  #: ../src/yumex.py:529
> > > >  #, python-format
> > > >  msgid "Found %d %s packages"
> > > > -msgstr "Trouvé %d %s paquets"
> > > > +msgstr "Trouvé %d %s paquetages"
> > >
> > > « %d paquetages %s trouvés » ? Le %d remplace un nombre, le %s une
> > > chaîne de caractères, probablement un nom de paquetage, que Yum a
> > > trouvé en plus d'un exemplaire.
> >
> > J'ai trouvé quand ça arrivait et ça pose problème. Le "%s"
> > correspond à un statut de paquet (avalaible, update,..) mais qui
> > n'est pas traduit, on fait quoi ?
> 
> On met « %d paquetages %s trouvés » et on fait un rapport de bug sur
> yumex ? Ces chaînes devraient pouvoir se traduire.
J'ai traduit et j'ai fait le rapport de bug (
> https://bugzilla.redhat.com/show_bug.cgi?id=432189 qui doit être loin
> d'être parfait)
> > > > +#, python-format
> > > >  msgid "Parsing packages to %s "
> > > > -msgstr "Transfert du traitement du paquet à %s "
> > > > +msgstr "Transfert du traitement du paquetage à %s "
> > >
> > > La traduction ne me va pas du tout, mais je ne vois pas ce qu'il
> > > entend par parsing packages (to parse veut dire analyser,
> > > décortiquer) mais pourquoi « to %s » ??
> >
> > Alors, celui là, j'avoue pour moi c'est un mystère j'ai tourné de
> > tout les cotés yumex et j'ai jamais trouvé.
> 
> J'suis sec, là.
J'ai mis bêtement "Analyse des paquetages à %s", on va supposer que ça
ira :p
> 
> > > >  #: ../src/yumex.glade.h:26
> > > >  msgid "C_hangelog"
> > > > -msgstr "C_hangements"
> > > > +msgstr "Liste de c_hangements"
> > >
> > > ou journal des changements, ou historique des changements
> >
> > Va pour "historique"
> 
> Autre remarque : j'ai remarqué que l'interface comprenait plusieurs
> rappels clavier en _h... Et une autre lettre est en double aussi. Je
> crois que tu es bon pour faire un tour de tous les rappels clavier
> (c'est assez rapide en fait, il suffit de chercher le caractère "_"
> dans les chaînes traduites).
Merci de me le faire remarquer, presque tout les raccourcis clavier
s'inter-annuler (les a, les h, les s et les p), j'ai arranger ça  
> 
> > Eh bien, c'est déjà pas mal, c'est même honteux de ma part de
> > donner un po à lire aussi mal traduit, je relirais 7 fois pas de
> > suite avant de renvoyer un po :)
> 
> Bah, c'est vite corrigé, et la traduction initiale n'avait pas l'air,
> comment dire, enfin, non, rien ;-)
> 
> Gauthier.
Pablo
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr1.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 7954 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080209/744821a5/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list