[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-homepage 18f34u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Sat Feb 9 22:22:08 UTC 2008


Thomas Canniot a écrit :
>
>>  #: en_US/rpm-info.xml:31(details)
>> +# Impossible de traduire finale ...
>>  msgid "Push new version for final"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Placer la nouvelle version pour"
>>     
>
> Voir doc-readme-burning-iso... j'ai cru qu'il y avait une erreur :)
>
>   
>>  #: en_US/startpage.xml:211(option)
>>  msgid "Free to use, share or modify commercially"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Utilisation, partage et modifications commeciaux libres"
>>     
>  
> la typo sur commerciaux, mais la phrase n'est pas bonne sinon... « à
> des fins commerciales »
>
>
>   
>>  #: en_US/startpage.xml:236(span)
>> +# Je ne vois pas quel sens attribuer à "reach"
>>  msgid "Reach higher. <placeholder-1/> now available."
>> -msgstr ""
>> +msgstr "Sortie (??) ultérieure. <placeholder-1/> désormais
>> disponible."
>>     
>
>
> la réponse est là : http://www.ed-diamond.com/feuille_lpra42/index.html
> Dommage qu'on ne voit pas le nom de l'auteur :]
>   

Toi ?

>  
>   
>>  #: en_US/startpage.xml:239(a)
>> -#, fuzzy
>>  msgid "About Fedora"
>> -msgstr "Bienvenue sur Fedora !"
>> +msgstr "À propos de Fedora !"
>>     
>  
> il n'y a pas de « ! »
>
>   
>>  #: en_US/homepage.xml:70(para)
>> -#, fuzzy
>>  msgid ""
>>  "The <ulink
>> url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><placeholder-"
>> "1/></ulink> helps you install Fedora on desktops, laptops and
>> servers." msgstr "" -"Le <ulink
>> url=\"http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/\"><phrase role="
>> -"\"external\">Guide d'installation</phrase></ulink> vous aide à
>> installer " -"Fedora sur des ordinateurs de bureau, des portables et
>> des serveurs." +"Le <ulink
>> url=\"http://docs.fedoraproject.org/install-guide/\"><placeholder-"
>> +"1/></ulink> vous aide à installer Fedora sur les ordinateurs
>> domestiques ou portables et sur les serveurs."
>>     
>
> domestique ?
>
> tu voulais dire « de bureau » ?
>
>   
>>  #: en_US/homepage.xml:98(phrase)
>> -#, fuzzy
>>  msgid "Overview of Fedora"
>> -msgstr "Bienvenue sur Fedora !"
>> +msgstr "Présentation de Fedora !"
>>     
>
> pas de « ! »
>  
>   
>>  #: en_US/homepage.xml:96(para)
>> -#, fuzzy
>>  msgid ""
>>  "<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><placeholder-1/></"
>> "ulink>: What Fedora is, and what makes it special" msgstr ""
>> -"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><phrase
>> role=\"external" -"\">Présentation de Fedora</phrase></ulink> :
>> qu'est-ce que Fedora et " -"pourquoi est-elle si spéciale ?"
>> +"<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Overview\"><placeholder-1/></"
>> +"ulink> : ce qu'est Fedora et ce qui la rend spéciale"
>>     
>
> qu'est ce que Fedora et pourquoi est-elle différente
> ce n'est qu'une proposition, je n'oserai pas dire que j'ai raison :)
>   

Oui, mais ça sonne mieux :)

>  
>   
>>  #: en_US/homepage.xml:102(para)
>> -#, fuzzy
>>  msgid ""
>>  "<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><placeholder-1/></ulink>: "
>> "Frequently asked questions about Fedora and their answers" msgstr ""
>> -"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><phrase
>> role=\"external" -"\">FAQ Fedora</phrase></ulink> : la foire aux
>> questions de Fedora et ses " -"réponses"
>> +"<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/FAQ\"><placeholder-1/></ulink> :
>> " +"foire aux questions sur Fedora, et leurs réponses"
>>     
>
> « leur réponse » au singulier.
> En anglais, ils sont très pragmatique : il y a plusieurs questions et
> donc plusieurs réponses. En français, si on le met au pluriel, on
> comprend qu'il y a plusieurs réponses pour chacune des questions. 
>
>   

Ah, eh bien je fais de grandes découvertes !

>>  #: en_US/homepage.xml:107(para)
>> -#, fuzzy
>>  msgid ""
>>  "<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><placeholder-1/></"
>> "ulink>: Ways to interact with a strong, global community of users
>> and " "contributors that is ready to help you and listen to your
>> feedback" msgstr "" -"<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><phrase role="
>> -"\"external\">Communiquer</phrase></ulink> : comment interagir avec
>> une " -"puissante communauté mondiale d'utilisateurs et de
>> contributeurs, prêts à " -"vous aider et à écouter vos impressions."
>> +"<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Communicate\"><placeholder-1/></"
>> +"ulink> : les manières d'intéragir avec une communauté forte et
>> globale d'utilisateur et de contributeurs prête à vous aider et à
>> écouter vos réactions"
>>     
>
> « interagir » était bon
> Dans kbabel, un mot en orange est un mot non reconnu par le correcteur
> d'orthographe. :) une communauté « globale » ? Mais non, une communauté
> « mondiale ». Par exemple, « global warming », que l'on traduit par «
> réchauffement climatique planétaire » et non « réchauffement global ».
> « utilisateurs » au pluriel 
>
>   

interagir sans accent ? C'est faux d'en mettre un ?

>>  #: en_US/homepage.xml:115(para)
>> -#, fuzzy
>>  msgid ""
>>  "<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><placeholder-1/></ulink>:
>> " "Ways you can make a change by helping with Fedora" msgstr ""
>> -"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><phrase
>> role=\"external" -"\">Participer</phrase></ulink> : comment
>> participer et aider Fedora" +"<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Join\"><placeholder-1/></ulink> :
>> " +"les manières dont vous pouvez provoquer un changement en
>> apportant de l'aide au projet Fedora"
>>     
>
> « Comment changer les choses en aidant le Projet Fedora »
> ici, il faut bien faire attention, « changer en aidant avec ». Fedora
> est donc un moyen de changer les choses et non ce que l'on aide
> directement. On aide la communauté du libre grâce à Fedora. 
>
>   

Il s'agit là de subtilités qui m'échappent encore.

>>  #: en_US/homepage.xml:121(para)
>> -#, fuzzy
>>  msgid ""
>>  "<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><placeholder-1/></ulink>: "
>> "Read what Fedora Project contributors around the planet have to say"
>> msgstr "" -"<ulink url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><phrase
>> role=\"external" -"\">Planet Fedora</phrase></ulink> : lisez ce que
>> les contributeurs de Fedora " -"de part le monde ont à dire"
>> +"<ulink
>> url=\"http://fedoraproject.org/people/\"><placeholder-1/></ulink> : "
>> +"lisez ce que les contributeurs au Projet Fedora qui viennent du
>> monde entier on à dire"
>>     
>
> « Lisez »
> ce que les contributeurs du Projet Fedora du monde entier
> « ont » :) 
>   

Hum, en français on ne met normalement pas de majuscule après les 
doubles points ":"

>>  #: en_US/homepage.xml:132(emphasis)
>> +# Hors de son contexte, je vois mal comment traduire ça.
>>  msgid "as is"
>>  msgstr ""
>>     
>
> ... effectivement :) 
>   

Peut-on trouver le fichier original dans son entier quelque part ?

>>  #: en_US/homepage.xml:131(para)
>> -#, fuzzy
>>  msgid ""
>>  "The documentation provided in these sites is provided
>> <placeholder-1/>, and " "neither Red Hat nor the Fedora Project have
>> any control over their content." -msgstr ""
>> -"La documentation proposée sur ces sites web est fournie
>> <emphasis>telle " -"quelle</emphasis> et ni Red Hat, ni le Projet
>> Fedora n'a de contrôle sur son " -"contenu."
>> +msgstr "La documentation de ces sites est mise à disposition
>> <placeholder-1/> et ni Red Hat ni le Projet Fedora n'ont le moindre
>> contrôle sur son contenu"
>>     
>
> mise à disposition par
> un point à la fin de la chaîne.
>  
>   
>>  #: en_US/homepage.xml:138(phrase)
>> -#, fuzzy
>>  msgid "Fedora News"
>> -msgstr "Notes de sortie de Fedora"
>> +msgstr "Nouvelles de Fedora"
>>     
>
> Actualités ?
>  
>   
>>  #: en_US/homepage.xml:137(para)
>> -#, fuzzy
>>  msgid ""
>>  "<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink>: A
>> public " "community news and information site for Fedora users"
>> -msgstr ""
>> -"<ulink url=\"http://fedoranews.org\"><phrase
>> role=\"external\">Fedora News</" -"phrase></ulink> : un site
>> d'information public et communautaire à " -"destination des
>> utilisateurs de Fedora" +msgstr "<ulink
>> url=\"http://fedoranews.org\"><placeholder-1/></ulink> : un site
>> publique et communautaire de nouvelles et d'informations"
>>     
>  
> public
> actualité à caser quelque part
>
> Toma
>   

C'est corrigé, merci Toma !

Mathieu
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 5836 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080209/38efc323/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list