[Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Sat Feb 9 23:07:12 UTC 2008


Le Sat, 09 Feb 2008 22:53:07 +0100,
Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :

> Thomas Canniot a écrit :
> > Le Sat, 09 Feb 2008 00:01:26 +0100,
> > Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
> >
> >   
> >> Gauthier Ancelin a écrit :
> >>     
> >>> Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez
> >>> écrit : 
> >>>       
> >>>> Bonsoir,
> >>>>
> >>>> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a été
> >>>> abandonnée. Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme
> >>>> pour virt-manager.
> >>>>
> >>>> Les stats sont actuellement :
> >>>>
> >>>> 194, t=0, f=0, u=194
> >>>>
> >>>> À bientôt...
> >>>>
> >>>> Gauthier.
> >>>>     
> >>>>         
> >>> Bon je n'ai pas eu trop le temps d'étudier le logiciel lui-même
> >>> (il aurait fallu pour certaines chaînes) et j'ai relu rapidement,
> >>> je vous le confie tel quel.
> >>>
> >>> Bonne relecture...
> >>>
> >>> Gauthier.
> >>>   
> >>>       
> >> 12e chaine :
> >> msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
> >> sparse signifie "clairsemé". C'est une jolie image qu'il faut, je
> >> pense, plutôt traduire par "fragmenté"
> >>
> >> 58e chaine : même remarque.
> >>
> >> 63e chaine :
> >> peut-être que "Cet invité devrait être complètement virtualisé" 
> >> suffirait, pour éviter une répétition.
> >>
> >> 77e chaine :
> >> la phrase en anglais est bizarre... Le verbe "support" n'est pas
> >> conjugué. Sinon, je crois que qu'il ne faut pas dire "par" mais
> >> "pour les invités paravirtualisés"
> >>
> >> Remarque générale : il me semble que sur un réseau, le mode de
> >> connexion "invité" permet de se balader sans mot de passe ni
> >> identifiant particulier. Mais "guest" peut être traduit par
> >> "client", "hôte" et "invité"...
> >>
> >> Et je vais me coucher, je finirais demain.
> >> Mathieu
> >>
> >>     
> >
> > Salut,
> >
> > sur cette page :
> > http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/French/TraductionPO
> >   
> 
> Je sais, je l'ai déjà lue. Mais comment faire sans fichier diff ?
> (qui ne peut évidemment pas exister lors d'une première traduction).
> 


Effectivement je n'avais pas vu que Gauthier n'avait pas fourni de
fichier diff... cela m'étonne :) 

Il aurait fallu prendre le fichier original (un .pot renommé en .po) et
le comparé avec le fichier rempli, pour avoir un diff quand même et
toujours garder les mêmes habitudes de relecture.

Bon plutôt que de râler, j'ai fais le diff :)

Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: virtinst.diff
Type: text/x-patch
Size: 37767 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080210/92a21ad5/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080210/92a21ad5/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list