[Fedora-trans-fr] [DDR] - yum

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Feb 11 22:50:56 UTC 2008


Le Monday 11 February 2008 23:41:33 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Mon, 11 Feb 2008 23:28:53 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Monday 11 February 2008 20:26:33 Johan Cwiklinski, vous avez
> >
> > écrit :
> > > >>> #: ../cli.py:1112
> > > >>> msgid "disable Yum plugins"
> > > >>> msgstr "désactive les plugins Yum"
> > > >>
> > > >> greffons, j'aime bien moi ;-)
> > > >
> > > > Firefox utilise « modules complétementaires », et finalement on
> > > > comprend ce que cela veut dire.
> > >
> > > Il est vrai que greffon ne me plaît guère... Va pour « modules
> > > complémentaires » ?
> >
> > Perso, je trouve « module complémentaire » trop long. Greffon est
> > concis et tout autant utilisé (The Gimp).
> >
> > Gauthier.
>
> +0.5 (puisque je ne suis d'accord qu'avec la première partie du message)
> Personnellement, je milite pour le mot "extension" (parce que pour
> greffons j'ai la même opinion que Thomas, que j'ai traduit comme
> ça pour yumex et que Guillaume a écrit comme ça sur le wiki). Si vous
> prenez pas "extension", je demande un compte sur le wiki (ça serait
> bien, depuis le temps, que j'arrête de faire mentir Thomas :p) et je
> change le mot, na !
>
> Pablo

Désolé Pablo, mais je ne suis toujours pas d'accord avec extension : c'est 
beaucoup trop vague. Une extension peut désigner un logiciel complémentaire 
et autonome, ce que n'est pas un greffon ! Un greffon a besoin de quelque 
chose sur lequel venir se greffer, comme un « plugin ». Je préfère encore « 
module complémentaire ».

Gauthier.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080211/85698eed/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list