[Fedora-trans-fr] [DDR] virt-inst 194u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Mon Feb 11 23:23:56 UTC 2008


Le Saturday 09 February 2008 00:01:26 Mathieu Schopfer, vous avez écrit :
> Gauthier Ancelin a écrit :
> > Le Sunday 03 February 2008 22:16:32 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> >> Bonsoir,
> >>
> >> Je vais re-reprendre la traduction de ce module qui a été abandonnée.
> >> Pour le submit, je compte passer par l'auteur, comme pour virt-manager.
> >>
> >> Les stats sont actuellement :
> >>
> >> 194, t=0, f=0, u=194
> >>
> >> À bientôt...
> >>
> >> Gauthier.
> >
> > Bon je n'ai pas eu trop le temps d'étudier le logiciel lui-même (il
> > aurait fallu pour certaines chaînes) et j'ai relu rapidement, je vous le
> > confie tel quel.
> >
> > Bonne relecture...
> >
> > Gauthier.
>
> 12e chaine :
> msgid : "Do not use a sparse file for the clone's disk image"
> sparse signifie "clairsemé". C'est une jolie image qu'il faut, je pense,
> plutôt traduire par "fragmenté"
>
> 58e chaine : même remarque.

Mais alors on tombe dans un contre-sens : utiliser un fichier non fragmenté 
ralentit la création du disque. Pas logique.

À mon avis, il veut parler de fichier dont la taille est fixe. Si tu choisis 
un tel fichier, il faut formater tout le contenu du fichier lors de la 
création, et c'est plus long. Mais ce n'est qu'une intuition.

J'ai remplacé « creux » par « dynamique », sans conviction. Si quelqu'un a une 
meilleure idée...

> 63e chaine :
> peut-être que "Cet invité devrait être complètement virtualisé"
> suffirait, pour éviter une répétition.

Ok.

> 77e chaine :
> la phrase en anglais est bizarre... Le verbe "support" n'est pas conjugué.
> Sinon, je crois que qu'il ne faut pas dire "par" mais "pour les invités
> paravirtualisés"

Ok.

> Remarque générale : il me semble que sur un réseau, le mode de connexion
> "invité" permet de se balader sans mot de passe ni identifiant
> particulier. Mais "guest" peut être traduit par "client", "hôte" et
> "invité"...

Ici, guest désigne un système d'exploitation, qui tourne dans un environnement 
virtualisé.

> Et je vais me coucher, je finirais demain.
> Mathieu

Bon, ben, à demain, alors ;-)

diff ci-joint.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fr.po.diff
Type: text/x-diff
Size: 2027 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080212/6d781784/attachment.bin 
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080212/6d781784/attachment-0001.bin 


More information about the trans-fr mailing list