[Fedora-trans-fr] [ANNULÉ] summary/fr.po 2914f3258u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Wed Feb 27 20:25:01 UTC 2008


Le Wednesday 27 February 2008 08:25:29 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Tue, 26 Feb 2008 20:58:29 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Saturday 02 February 2008 22:45:08 Gauthier Ancelin, vous avez
> >
> > écrit :
> > > Le Saturday 02 February 2008 20:35:54 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> > >
> > > écrit :
> > > > Le Sat, 2 Feb 2008 01:01:56 +0100,
> > > >
> > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > > Le Friday 01 February 2008 17:42:47 Martin-Gomez Pablo, vous
> > > > > avez
> > > > >
> > > > > écrit :
> > > > > > Le Tue, 29 Jan 2008 21:19:54 +0100,
> > > > > >
> > > > > > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > > > > > Bonjour,
> > > > > > >
> > > > > > > La traduction du paquet « summary » est devenue incomplète.
> > > > > > >
> > > > > > > Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> > > > > > > mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour
> > > > > > > est nécessaire.
> > > > > > >
> > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> > > > > > > désormais :
> > > > > > >
> > > > > > >         n=8693 ; t=2521 ; f=2914 ; u=3258
> > > > > >
> > > > > > Je prends! Je fais plus ou moins 100 chaînes et je poste.
> > > > > >
> > > > > > Pablo
> > > > >
> > > > > Ok, super. Est-ce que ce ne serait pas pertinent de se
> > > > > concentrer sur les chaînes qui :
> > > > > - sont en fuzzy
> > > >
> > > > Alors là, c'est très délicat. Les "fuzzy", c'est généralement des
> > > > traductions d'autres chaînes qui ont mal fusionner. Donc ça
> > > > demande beaucoup plus d'effort que de la pure traduction, parce
> > > > que ils faut à chaque fois vérifier si ça ne correspond pas à une
> > > > autre chaîne
> > >
> > > Euh, non, une chaîne fuzzy est une chaîne traduite automatiquement
> > > ou une chaîne dont l'original a bougé. Elles sont signalées dans le
> > > fichier comme telles, et sont très facile à repérer avec le «
> > > témoin » dans kbabel, et on passe de l'une à l'autre avec CTRL/page
> > > suivante et CTRL/page précédente.
> > >
> > > Il n'y a pas de vérification à faire par rapport à une autre chaîne.
> > >
> > > Elle sont même souvent plus simples et plus rapides à traduire, car
> > > déjà en partie traduites.
> > >
> > > Gauthier.
> > >
> > > PS : je remets la balise en IDT, on est pas encore en DDR.
> >
> > Ping ?
>
> Je suis un peu surbooké ses dernières semaines et les semaines à venir
> J'essayerais de m'y mettre la plus tôt possible.
>
> Pablo

Pas de problème si tu n'as pas le temps, personne ne t'en voudra. Mais tu as 
envoyé un IDT il y a maintenant plus de 3 semaines, la traduction est donc 
bloquée depuis cette date, et on ne sait pas pour combien de temps.

L'IDT ne doit être envoyé que si on est sur de pouvoir traduire dans un délai 
raisonnable. Sinon, il vaut mieux laisser la main.

Je ferme ce fil et je renvoie un message de MÀJ, au cas où quelqu'un d'autre 
veuille le reprendre. S'il est encore disponible quand tu auras le temps, pas 
de problème, tu pourras le reprendre (ce sera vraisemblablement le cas vu que 
nous ne sommes pas très nombreux).

Gauthier.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080227/6e7d183d/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list