[Fedora-trans-fr] [DDR] setroubleshoot 34f56u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Thu Feb 28 21:42:59 UTC 2008


Le Thu, 28 Feb 2008 21:32:02 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Thursday 28 February 2008 20:52:51 Thomas Canniot, vous avez
> écrit :
> > Le Thu, 28 Feb 2008 05:49:37 +0100,
> >
> > Jean François Saulais <jfsaulais at free.fr> a écrit :
> > > Le Wednesday 27 February 2008 22:59:52 Gauthier Ancelin, vous avez
> > >
> > > écrit :
> > > > Le Wednesday 27 February 2008 20:12:05 Jean François Saulais,
> > > > vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > Le Tuesday 26 February 2008 23:20:17 Jean François Saulais,
> > > > > vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:41:13 Jean François Saulais,
> > > > > > vous avez
> > > > >
> > > > > écrit :
> > > > > > > Le Tuesday 26 February 2008 17:25:23, vous avez écrit :
> > > > > > > > Le Monday 25 February 2008 18:24:24 Jean François
> > > > > > > > Saulais, vous avez
> > > > > >
> > > > > > écrit :
> > > > > > > > > Le Monday 18 February 2008 23:40:47 Gauthier Ancelin,
> > > > > > > > > vous avez
> > > > >
> > > > > écrit :
> > > > > > > > > > Bonjour,
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > La traduction du paquet « setroubleshoot » est
> > > > > > > > > > incomplète.
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > > En effet, les statistiques de traduction de ce
> > > > > > > > > > fichier sont :
> > > > > > > > > >
> > > > > > > > > >         n=147 ; t=57 ; f=34 ; u=56
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Bon ce coup-ci je m'attaque à plus gros, une bonne
> > > > > > > > > occasion d'essayer d'apprivoiser selinux.
> > > > > > > >
> > > > > > > > Bonsoir,
> > > > > > > >
> > > > > > > > Voilà un premier .diff, avec un doute sur certaines
> > > > > > > > chaînes pas présentes dans l'interface apparemment
> > > > > > > > (voir les commentaires).
> > > > > > >
> > > > > > > Mauvaise manip, j'ai posté avant la fin du message alors
> > > > > > > qu'il reste des questions:
> > > > > > >
> > > > > > > - A l'enregistrement du .po traduit j'ai reçu l'erreur
> > > > > > > "erreur de syntaxe" de Kbabel et en rouvrant le .po
> > > > > > > traduit, l'erreur n'apparaît plus. Les erreurs ont-elles
> > > > > > > été supprimées du .po original par mauvaise manip ( les 9
> > > > > > > dernières chaînes n'y apparaissent plus) ? Comment traiter
> > > > > > > les erreurs de syntaxe ?
> > > > > > >
> > > > > > > - Il y a quelque chose qui m'échappe avec Kmail: lorsque
> > > > > > > je signe un mail simple, je le reçois dans la liste avec
> > > > > > > "signature valable" alors que les mails mails incluant
> > > > > > > un .diff joint m'apparaissent avec "signature invalide".
> > > > > > > Celui que je viens d'envoyer avec l'option "suggerer
> > > > > > > l'affichage auto" apparait comme "signature valide".
> > > > > > > Pourtant dans les 2 cas (joint ou affichage auto) vos
> > > > > > > mails m'apparaissent comme "signature valide".
> > > > > >
> > > > > > Désolé pour les messages répétés, j'ai eu ma réponse en
> > > > > > faisant simplement un diff entre le fichier .po que j'ai
> > > > > > retéléchargé et mon 'original'. Résultat, les 9 dernières
> > > > > > chaînes sont bien passées à la trappe, tout à refaire :/
> > > > >
> > > > > Bonsoir,
> > > > >
> > > > > La suite de l'aventure:
> > > > >
> > > > > En utilisant l'outil de validation de kabel sur le .po
> > > > > original retéléchargé et non modifié, je reçois les
> > > > > amabilités suivantes:
> > > > >
> > > > > "Erreur lors du chargement des données (Impossible de trouver
> > > > > le fichier)"
> > > > >
> > > > > "Le fichier contenait des discordances.
> > > > > Veuillez vérifier les entrées en question en utilisant Aller /
> > > > > Erreur suivante."
> > > > >
> > > > > Après vérification sur transifex il y a bien 2 mentions en
> > > > > rapport avec le .po dont celle-là:
> > > > >
> > > > > "There are some missing files from POTFILES.in
> > > > > (#missing-files) Some source files aren't used for string
> > > > > extraction. The developer will probably want to know about
> > > > > this (hint: open a bug report)"
> > > >
> > > > Je viens de rapatrier le fichier en question, je n'ai aucun
> > > > soucis pour l'ouvrir avec Kbabel => Retenter ?
> > >
> > > J'ai reretéléchargé le fichier . Il s'ouvre toujours sans problème
> > > avec kbabel, mais échoue toujours au test de validation (mêmes
> > > messages que précédemment).
> >
> > Je ne me suis jamais servi de ce test, que je viens de découvrir.
> > Entre nous, passe-t-en !
> >
> > THomas
> 
> Il dénote juste que la traduction précédente contient des erreurs. Ça
> ne bloque pas le processus de traduction (j'ai quand même trouvé
> plusieurs erreurs grâce à ces tests, une bonne occasion pour toi de
> les corriger, Jean-François ;-))
> 
> Gauthier.


C'est l'antépénultième chez moi renvoie une erreur comme quoi le
fichier est manquant. Mais les autres vérification semble fonctionner.
Évite simplement de vérifier les messages traduits avec un jeu
d'expressions rationnelles.

Thomas, qui a appris un truc.

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080228/b995a24e/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list