[Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Sun Jan 6 14:51:34 UTC 2008


Le Thursday 03 January 2008 00:21:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
>  #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1
> -#, fuzzy
>  msgid "Client / _Server"
> -msgstr "Client / serveur"
> +msgstr "Client / _serveur"
> Alors, pour le slash, la langue française ne donne pas vraiment
> d'indication si oui ou non, il faut mettre une majuscule après. Donc,
> personnellement, je mettrais deux minuscules ou deux majuscules (à
> moins, que cette chaîne correspond à un choix et à son alternative,
> dans lequel cas, on peut rester comme ça; mais vu la chaîne, ça n'a pas
> l'air)

La langue française est précise sur les cas d'utilisation des majuscules et on 
en met très peu. En anglais, c'est le contraire, on en use et en abuse... À 
la limite, si c'est un choix ou son alternative, on peut éventuellement en 
mettre, mais sans information supplémentaire, je laisse comme c'est (principe 
de fainéantise ;-)).

Là aussi, faut voir les sources de l'outil et statuer.

>  #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6
> -#, fuzzy
>  msgid "Generate _Kickstart for Install Clients"
> -msgstr "Générer le fichier kickstart pour les clients d'installation"
> +msgstr "Générer le fichier _kickstart pour les clients d'installation"
> Comme je l'avais déjà mis dans ma précédente relecture : "pour les
> installations de clients" ou "pour l'installation de(s) clients"

Ah oui, c'est exact, je viens de retrouver ta remarque, mais comme tu 
ne "quotes" pas correctement tes messages (il manque le « > » pour qu'on 
distingue ce que tu écris de ce qu'un autre a écrit), elle m'a échappé.

Ceci dit, il me semble que le fichier kickstart est destiné à un installeur, 
et la formulation de la chaîne d'origine est claire : install client -> 
client d'installation.

>  #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:8
> -#, fuzzy
>  msgid "or any other relevant kernel parameters."
> -msgstr "Fournir des paramètres noyau optionnels."
> +msgstr "ou tout autre paramètre adéquat du noyau."
> Au pluriel d'après la chaîne originale.

Ok, mais il me semble que l'expression « tout autre » ne se conçoit qu'au 
singulier (je me demande d'ailleurs si elle n'inclut pas implicitement le cas 
du pluriel : « je répondrai à toute autre question » ne veut pas dire qu'il 
n'y aura qu'une seule question).

Si quelqu'un sait comment mettre la traduction au pluriel (et s'il faut 
vraiment le faire), je suis preneur...

Gauthier.


-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080106/1789a6f6/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list