[Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Thu Jan 10 21:53:54 UTC 2008


Le Sun, 6 Jan 2008 15:51:34 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> >  #: ../revisor/modgui/glade/finished_screen.glade.h:6
> > -#, fuzzy
> >  msgid "Generate _Kickstart for Install Clients"
> > -msgstr "Générer le fichier kickstart pour les clients
> > d'installation" +msgstr "Générer le fichier _kickstart pour les
> > clients d'installation" Comme je l'avais déjà mis dans ma
> > précédente relecture : "pour les installations de clients" ou "pour
> > l'installation de(s) clients"
> 
> Ah oui, c'est exact, je viens de retrouver ta remarque, mais comme tu 
> ne "quotes" pas correctement tes messages (il manque le « > » pour
> qu'on distingue ce que tu écris de ce qu'un autre a écrit), elle m'a
> échappé.
> 
> Ceci dit, il me semble que le fichier kickstart est destiné à un
> installeur, et la formulation de la chaîne d'origine est claire :
> install client -> client d'installation.
Effectivement, les majuscules indique apparemment une fonction ou un
programme. Alors ok pour client d'installation.
> 
> >  #: ../revisor/modgui/glade/lm_bootloader.glade.h:8
> > -#, fuzzy
> >  msgid "or any other relevant kernel parameters."
> > -msgstr "Fournir des paramètres noyau optionnels."
> > +msgstr "ou tout autre paramètre adéquat du noyau."
> > Au pluriel d'après la chaîne originale.
> 
> Ok, mais il me semble que l'expression « tout autre » ne se conçoit
> qu'au singulier (je me demande d'ailleurs si elle n'inclut pas
> implicitement le cas du pluriel : « je répondrai à toute autre
> question » ne veut pas dire qu'il n'y aura qu'une seule question).
> 
> Si quelqu'un sait comment mettre la traduction au pluriel (et s'il
> faut vraiment le faire), je suis preneur...
Bon, j'ai vérifier, tu as raison, il n'y a que le genre qui peut
changer.
> 
> Gauthier.
Pablo




More information about the trans-fr mailing list