[Fedora-trans-fr] [DDR] revisor/fr.po 593u

Gauthier Ancelin gauthier.ancelin at laposte.net
Fri Jan 11 16:37:43 UTC 2008


Le Thursday 10 January 2008 22:56:46 Martin-Gomez Pablo, vous avez écrit :
> Le Sun, 6 Jan 2008 16:19:28 +0100,
>
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > Le Sunday 06 January 2008 15:51:34 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
> > > Le Thursday 03 January 2008 00:21:09 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> > >
> > > écrit :
> > > >  #: ../revisor/modgui/glade/build_type.glade.h:1
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid "Client / _Server"
> > > > -msgstr "Client / serveur"
> > > > +msgstr "Client / _serveur"
> > > > Alors, pour le slash, la langue française ne donne pas vraiment
> > > > d'indication si oui ou non, il faut mettre une majuscule après.
> > > > Donc, personnellement, je mettrais deux minuscules ou deux
> > > > majuscules (à moins, que cette chaîne correspond à un choix et à
> > > > son alternative, dans lequel cas, on peut rester comme ça; mais
> > > > vu la chaîne, ça n'a pas l'air)
> > >
> > > La langue française est précise sur les cas d'utilisation des
> > > majuscules et on en met très peu. En anglais, c'est le contraire,
> > > on en use et en abuse... À la limite, si c'est un choix ou son
> > > alternative, on peut éventuellement en mettre, mais sans
> > > information supplémentaire, je laisse comme c'est (principe de
> > > fainéantise ;-)).
> > >
> > > Là aussi, faut voir les sources de l'outil et statuer.
> >
> > Bon j'ai trouvé la chaîne d'origine (fichier build_type.glade), il
> > s'agit de boutons radios qui comprennent les éléments suivants :
> > - _Normal Build
> > - _Chroot Build
> > - _Virtualized Build
> > - Client / _Server
> > - Configuration _File Mode
> >
> > Je pense qu'on parle ici de la notion de client-serveur. Donc à mon
> > sens pas de majuscule.
>
> Ça ne m'aide pas vraiment pour savoir si en mettre ou non, mais bon,
> pour te faire plaisir, je vais dire qu'on en mets pas :p
>
> Va pour le DCPC, j'ai pas d'objection.

Ah non, non, une traduction n'est pas destinée à faire plaisir à qui que ce 
soit, il faut qu'elle soit exacte par rapport à la langue française. Je crois 
avoir la réponse : il faudrait écrire "Client-serveur". C'est en fait un seul 
mot composé. Et à l'intérieur d'un mot composé, il n'y a pas de majuscules, 
sauf s'il s'agit d'un nom propre.

Si tu regardes les autres chaînes, tous les mots sans exception ont une 
majuscule, ce qui ne se fait jamais en français (et en anglais j'ai un doute, 
mais bon, je ne connais pas suffisamment la langue anglaise pour en juger).

Maintenant, comme la traduction dure depuis un certain temps, je laisse comme 
c'est, sinon, je vais encore devoir repartir sur un merge.

Ce n'est pas parfait, mais je pense qu'on est arrivé à un niveau de qualité 
largement suffisant.

Gauthier.
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080111/5baea18b/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list