[Fedora-trans-fr] [DCPC] firstboot 5f14u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Sun Jan 13 12:41:48 UTC 2008


Le Sun, 13 Jan 2008 12:05:05 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Saturday 12 January 2008 18:46:51 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> écrit :
> > > #: ../firstboot:146 ../firstboot:147
> > > msgid "Could not start any firstboot frontend."
> > >-msgstr ""
> > >+msgstr "Impossible de démarrer une interface pour firstboot."
> > > #: ../firstboot:168 ../firstboot:169
> > > msgid "Could not create any firstboot interface."
> > >-msgstr ""
> > >+msgstr "Impossible de créer une interface firstboot."
> >
> > Ça me perturbe un peu que le mot "interface" et "frontend" soit
> > traduit dans tout les cas par "interface", "frontal" pour "frontend"
> > peut-être ?
> 
> Oui, c'est parce que la dernière fois que j'ai mis frontal pour
> front-end, on m'a demandé de corriger pour mettre interface...
> 
> Mais tu as raison sur le fond. Si le texte original fait une
> différence, il faut la conserver.
> 
> -> changé en « frontal ».
C'est vrai qu'en soit, "frontal" n'est pas le plus explicite et le plus
utilisé, mais vu qu'il y une différence en anglais, je pense qu'il faut
le conserver.
 
> > > #: ../src/exceptionWindow.py:51
> > >-#, fuzzy, python-format
> > >+#, python-format
> > > msgid ""
> > > "Since there is a problem with the %s module,\n"
> > > "firstboot will not load this module and will\n"
> > > "attempt to run the remaining modules."
> > > msgstr ""
> > > "Un problème s'étant produit dans le module %s, \n"
> > >-"l'agent de mise à jour de Red Hat ne le chargera pas et\n"
> > >-"essaiera d'exécuter les autres modules."
> > >+"firstboot ne le chargera pas et va essayer\n"
> > >+"d'exécuter les autres modules."
> >
> > Remplacer "l'agent de mise à jour de Red Hat" par "firstboot"
> 
> C'est déjà fait, là tu es en train de relire l'ancienne chaîne ;-)
> (il y a un « - » devant la chaîne qui indique qu'elle a été remplacée
> par celle qui a un « + » devant).
Oups, mea culpa, j'avais zappé les + et - pour cette chaîne

> > > #: ../src/module.py:173
> > > #, python-format
> > > msgid "Unable to load pixmap %s for module %s."
> > >-msgstr ""
> > >+msgstr "Impossible de charger la mappe de pixels %s pour le module
> > >%s."
> >
> > Ouh, je sais que c'est une des traductions possibles, mais moi, ça
> > me fait mal aux yeux. D'après Wikipedia, ça se traduit par image
> > matricielle, à voir.
> 
> En principe, je donne toujours la priorité au dictionnaire
> terminologique, car il est fait - entre autres - par des linguistes,
> ce qui n'est pas le cas de Wikipedia. Mais j'ai trouvé le terme image
> matricielle un peu partout sur le net, donc va pour.
Je sais que tu tiens beaucoup au dictionnaire terminologique, mais
l'une traduction comme l'autre n'est pas ce qui ce fait de mieux. La
"mappe de pixel" se base sur une traduction littérale de l'anglais
(combiné avec le mot mappemonde) alors que le second "image
matricielle" correspond à toute les images qui ne sont pas
vectorielles, ce qui n'est pas forcement le cas des pixmaps. :/ 
> 
> Nouveau diff ci-joint, je maintiens le DCPC, commit demain soir...
A part, si tu penses qu'il y a des choses qu'il faut changer, pour moi
ça me va aussi le DCPC
> 
> Gauthier.
Pablo




More information about the trans-fr mailing list