[Fedora-trans-fr] [MÀJ] smolt 4f23u
Thomas Canniot
mrtom at fedoraproject.org
Tue Jan 15 22:05:33 UTC 2008
Le Mon, 14 Jan 2008 23:40:23 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> Bonjour,
>
> La traduction du paquet « smolt » est devenue incomplète.
>
> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
> ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
>
> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> désormais :
>
> n=90 ; t=63 ; f=4 ; u=23
>
> Si aucun message [IDT] n'est publié par le mainteneur ou le dernier
> traducteur dans un délai d'une semaine, un autre traducteur peut
> prendre en charge la mise à jour. Dans ce dernier cas, merci de bien
> veiller à garder les traducteurs successifs dans le fichier corrigé.
>
> Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200
> chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction
> partielle en indiquant, dans le message [IDT], le nombre de chaînes
> que vous prévoyez de traiter .
>
> Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à
> la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction,
> relecture.
>
> Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message
> [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
>
> Comment procéder pour mettre à jour :
>
> - récupérer le fichier incomplet depuis
> <http://translate.fedoraproject.org/POT/smolt.master/smolt.master.fr.po>
> - le mettre à jour
> - envoyer le fichier des différences sur cette liste avec le sujet :
> [DDR] smolt
>
> Si vous jugez que les modifications étaient triviales, vous pouvez
> vous dispenser de la relecture.
>
> - au bout de 72H sans commentaire ou après le dernier commentaire,
> avertissez la liste, en modifiant le sujet en
> [DCPC] smolt
> que vous considérez que votre contribution est correcte et que vous
> vous apprêtez, passez un délai de 24H (48H?) supplémentaires, à la
> commiter.
>
> - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse
> faite, commitez le fichier corrigé sur
> <https://translate.fedoraproject.org/submit/module/smolt>
>
> ------------
> Glossaire :
> IDT : Intention De Traduire
> DDR : Demande De Relecture
> DCPC : Dernière Chance Pour Commenter
> C : Commité
Étant le responsable de smolt, je le prends :)
Thomas
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080115/e078aad5/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list