[Fedora-trans-fr] [DCPC] summary/fr.po 2913f3350u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Tue Jan 29 18:47:15 UTC 2008


Le Sun, 27 Jan 2008 13:28:38 +0100,
Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :

> Le Sunday 27 January 2008 12:39:38 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> écrit :
> > Le Sun, 27 Jan 2008 01:24:19 +0100,
> >
> > Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> > > Le Tuesday 15 January 2008 00:18:21 Gauthier Ancelin, vous avez
> > >
> > > écrit :
> > > > Le Friday 04 January 2008 20:30:21 Martin-Gomez Pablo, vous avez
> > > >
> > > > écrit :
> > > > > Le Mon, 24 Dec 2007 00:48:53 +0100,
> > > > >
> > > > > Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org> a écrit :
> > > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 21:06:54 +0100,
> > > > > >
> > > > > > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a
> > > > > > écrit :
> > > > > > > Le Sun, 23 Dec 2007 19:49:17 +0100,
> > > > > > >
> > > > > > > Thomas Canniot <mrtom at fedoraproject.org> a écrit :
> > > > > > > > Le Sat, 22 Dec 2007 15:54:12 +0100,
> > > > > > > >
> > > > > > > > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a
> > > > > > > >
> > > > > > > > écrit :
> > > > > > > > > > Pourquoi en fuzzy ?
> > > > > > > > >
> > > > > > > > > Tout simplement parce que les programmes inclus n'ont
> > > > > > > > > rien à voir (sauf un) avec la lecture de média : un
> > > > > > > > > enregistreur de son, un lecteur cd, un applet de
> > > > > > > > > contrôle du volume, et un autre programme de son.
> > > > > > > > > Mais je sais pas du tout comment le traduire :/
> > > > > > > >
> > > > > > > > programme de gestion média ?
> > > > > > > > programme de gestion de flux audio et vidéo ?
> > > > > > >
> > > > > > > J'ai mis finalement "Programmes GNOME de gestion de flux
> > > > > > > audio"
> > > > > > >
> > > > > > > > Toma
> > > > > > >
> > > > > > > Voilà, le diff qui n'est pas très gros d'ailleurs :)
> > > > > > >
> > > > > > > Pablo
> > > > > >
> > > > > > Impec.
> > > > > >
> > > > > > Toma
> > > > >
> > > > > Passage en DCPC. Je commiterais quand j'aurais lu le reste de
> > > > > la documentation de trad' :p
> > > >
> > > > Ping ? Parce que c'est pas pour dire, mais là, plus personne ne
> > > > peut plus travailler sur ce fichier tant qu'il n'est pas
> > > > commité...
> > > >
> > > > Et attendre n'est jamais bon, le po pourrait bouger et obliger à
> > > > faire un merge et une nouvelle relecture. Y'en a qui ont déjà
> > > > expérimenté la chose, c'est pas drôle !
> > > >
> > > > Gauthier.
> > >
> > > re-ping ! Des nouvelles ? Problème pour commiter ? Problème pour
> > > l'inscription ?
> > >
> > > Gauthier.
> >
> > Pour l'inscription, je n'ai pas de problème (c'est fait), par
> > contre, pour commiter, je me confronte au problème de la transition
> > entre le CVS et Transifex. summary est encore sur le CVS, j'ai donc
> > demandé à intégrer tout les groupes relatif à la traduction, j'ai
> > rajouté toute les variables possibles, mais pas moyen, un "cvs -z9
> > co /translate" me renvoie toujours un "Permission denied". J'essaye
> > de temps en temps, d'aller sur les channels anglais maios je dois
> > pas y aller aux bons moments, vu que j'ai pas de réponse :p
> >
> > Si ça ne te pose pas de problème, ça m'arrengerait que tu le
> > commites toi
> >
> > Pablo
> 
> À mon avis, tu as un problème avec le CLA, tu as probablement loupé
> une étape de cette page :
> <http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/fr_FR/sn_accounts.html>
> 
> cf. chapitre 2.3, alinéa 5, où il est expliqué comment demander un
> accès à « cvsl10n », c'est probablement ça qui te manque.
> 
> Je ne sais pas si j'ai le droit de commiter quelque chose en ton nom.
> Il faut que tu ais signé électroniquement le CLA auparavant.
> 
> Gauthier.

C'est bon, couf m'a bien expliqué, j'avais zappé une étape.
Commité, enfin \o/

Pablo




More information about the trans-fr mailing list