[Fedora-trans-fr] [DDR] desc 4f4456u

Mathieu Schopfer mat.schopfer at bluewin.ch
Wed Jun 18 15:33:03 UTC 2008


Gauthier Ancelin a écrit :
> Le Saturday 17 May 2008 23:15:59 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
>   
>> Le Saturday 19 April 2008 23:48:22 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
>>     
>>> Le Tuesday 08 April 2008 23:14:41 Gauthier Ancelin, vous avez écrit :
>>>       
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> La traduction du paquet « desc » est devenue incomplète.
>>>>
>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le mainteneur,
>>>> ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est nécessaire.
>>>>
>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais :
>>>>
>>>>         n=8157 ; t=3697 ; f=4 ; u=4456
>>>>         
>>> Je la refais (la balise, b*rd*l)
>>>
>>> Bon je ré-attaque celui-là. 200 chaînes comme d'hab, priorité aux
>>> descriptifs des paquets qui ne concernent pas des outils de
>>> développement.
>>>
>>> Résultat dans 15 jours, pas avant.
>>>
>>> Gauthier.
>>>       
>> Bon, j'ai été très optimiste, et surtout j'ai pris quelques vacances bien
>> méritées mais pas planifiées, donc j'avoue - c'est terrible - je n'ai
>> traduit que 5 chaînes (des grosses, hein quand même). Je vais essayer de
>> faire mieux dans les 15 prochains jours.
>>
>> Gauthier.
>>     

>
> +"OpenHPI est un projet en source ouvert créé avec l'intention de 
> fournir une\n"
> +"implémentation de l'interface de plate-forme matérielle (HPI, pour 
> « Hardware\n"
> +"Platform Interface ») de SA Forum.
Es-tu sûr que l'on parle de "projet en source ouvert", pour traduire 
"open source" ?

> +"HSQLdb est un moteur de base de données relationnelle écrit en Java 
> (TM),\n"
> +"avec un pilote JDBC, qui prend en charge un sous-ensemble de SQL 
> ANSI-92.\n"
> +"Il inclut un petit (environ 100 Ko) moteur de base de données 
> rapide, qui\n"
> +"prend en charge des tables en mémoires ou sur disque.
Pas de "s" à mémoire (dernière ligne).

> +"Le code téléchargé peut être considéré comme étant une version 
> de,production.\n"
> +"Le produit est utilisé actuellement en tant que moteur de 
> persistance et de base\n"
> +"de données dans beaucoup de projets de logiciels en sources ouverts 
> et\n"
> +"même au sein de projets et de produits commerciaux ! Dans sa version 
> actuelle,\n"
> +"il est extrèmement stable et fiable. Il est très connu pour sa 
> petite taille,\n"
> +"sa vitesse et sa capacité à s'exécuter entièrement en mémoire. Tout 
> ceci en fait\n"
> +"un système de gestion de base de données relationnelle complètement 
> fonctionnel,\n"
> +"entièrement libre sous les termes de la licence BSD.
Pas de virgule entre "de" et "production".
Il y a de nouveau le problème de "logiciels en sources ouverts" ...
"extrêmement" prend un circonflexe.
"un système de gestion de bases de données relationnelles", avec un "s" 
à "bases" et "relationnelles" ? Le système gère plusieurs bases.

> +"La base de données des boîtes aux lettres est stockée\n"
> +"sous forme de parties du système de fichiers qui sont gardés privées\n"
> +"pour le serveur IMAP Cyrus.
"gardé" est mal accordé. Il faut écrire "gardées", ou peut-être ne pas 
l'accorder. Je ne sais pas.

> Elle inclut également la prise en charge des domaines virtuels,\n"
> +"NNTP, les annotations de boîtes aux lettres, et bien plus encore.\n"
> +"La conception privée de la base de données de boîtes aux lettres\n"
> +"donne au serveur un gros avantage en terme d'efficacité, 
> d'évolutivité\n"
> +"et d'adminstration.
"administration"

> # ========================================================
>  #. mono-data-postgresql{DESCRIPTION}
>  #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.x86_64.rpm
>  #: mono-data-postgresql-1.2.4-2.fc8.i386.rpm
>  msgid ""
>  "This package contains the ADO.NET Data provider for the PostgreSQL\n"
>  "database."
> -msgstr ""
> -"Ce·paquetage·contient·le pilote·ADO.NET·pour·la base de données 
> PostgreSQL."
> +msgstr "Ce·paquetage·contient·le pilote·ADO.NET·pour·la base de 
> données PostgreSQL."
Ils sont nécessaires ces espaces insécables ?

C'est tout ce que j'ai remarqué.
Mathieu





More information about the trans-fr mailing list