[Fedora-trans-fr] [DDR] docs-install-guide 5f486u

Thomas Canniot thomas.canniot at mrtomlinux.org
Tue Jun 24 17:04:34 UTC 2008


Le Mon, 23 Jun 2008 18:27:23 +0200,
"Michaël Ughetto" <telimektar at esraonline.com> a écrit :

> Le 23 juin 2008 18:24, Simon Dujancourt <sd2310 at gmail.com> a écrit :
> > Bonjour,
> > Pour la première faute, cela ne m'as pas traversé la tête que cette
> > balise indiquée un bouton. Au moins, j'ai appris quelque chose.
> > Concernant la deuxième faute, j'avoue ne pas très bien comprendre
> > car je n'ai rien supprimé sauf fausse manipulation. Et je ne pense
> > pas que Kaider soit un logiciel qui supprime un passage de temps en
> > temps. Je comparerais la taille la prochaine fois pour éviter ce
> > genre d'erreur. Merci d'avoir répondu aussi vite et d'avoir relu
> > mon diff qui n'était pas si clean que ça (et j'en suis désolé).
> > Bonne soirée.
> > Simon Dujancourt
> 
> Ah sinon c'était tip-top !!
> Mais ca doit être une erreur de diff, il fait des siennes parfois.
> 
> Merci à toi pour avoir participé à la relecture, normalement Thomas
> aussi a relu, j'attends sa réponse et je commit.
> 
> En attendant je file à la chasse au paquetage :D
> 


Histoire de continuer de te faire avancer, voici ce que j'ai pu relire.

>  #: en_US/welcome.xml:17(para)
> -msgid ""
> -"After the installation program loads its next stage, a welcome
> dialog " -"appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to continue."
> -msgstr ""
> -"Après que le programme d'installation ait chargé sa prochaine
> étape, un " -"message de bienvenue apparaît. Sélectionnez
> <guilabel>Suivant</guilabel> " -"pour continuer."
> +msgid "After the installation program loads its next stage, a
> welcome dialog appears. Select <guilabel>Next</guilabel> to
> continue." +msgstr "Après que le programme d'installation ait chargé
> sa prochaine étape, un message de bienvenue apparaît. Sélectionnez
> <guilabel>Suivant</guilabel> pour continuer."

J'ai un doute sur « sélectionnez ». On sélectionne du texte dans un
traitement de texte, ou des fichiers, mais il me semble difficile de
sélectionner un bouton. CLiquez me semble plus approprié. 

>  #: en_US/welcome.xml:38(para)
> +msgid "If you have a nonstandard disk configuration that can be
> detached during installation and detected and configured afterward,
> power off the system, detach it, and restart the installation."
> +msgstr "Si vous utilisez une configuration disque non-standard qui
> puisse être retirée au cours de l'installation puis detectée et
> configurée ensuite, éteignez le système, détachez la, et recommencez
> l'installation."

détectée
détachez-la
 
>  #: en_US/upgrading.xml:55(para)
> +msgid "In general, the Fedora Project recommends that you keep user
> data on a separate <filename class=\"partition\">/home</filename>
> partition and perform a fresh installation. For more information on
> partitions and how to set them up, refer to <xref
> linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>." +msgstr "En général le Projet
> Fedora (Fedora Project) vous recommande de conserver les données
> utilisateur sur une partition <filename
> class=\"partition\">/home</filename> séparée et de procéder à une
> installation fraîche. Pour plus d'informations sur les partitions et
> sur comment les configurer , consultez <xref
> linkend=\"ch-disk-partitioning\"/>."

tu peux supprimer "(Fedora Project)"
 
>  #: en_US/upgrading.xml:61(para)
> +msgid "If you choose to upgrade your system using the installation
> program, any software not provided by Fedora that conflicts with
> Fedora software is overwritten. Before you begin an upgrade this way,
> make a list of your system's current packages for later reference:"
> +msgstr "Si vous choisissez de mettre votre système à niveau en
> utilisant le programme d'installation, toutlogiciel non-fourni par
> Fedora qui entre en conflit avec un logiciel Fedora est écrasé. Avant
> de commencer une mise à niveau de cette manière, faites une liste des
> paquetages actuels de votre système pour une référence ultérieure :"

tout logiciel
je n'aime pas "pour une référence ultérieure" mais je n'ai pas grand
chose à proposer de mieux.

>  #: en_US/upgrading.xml:69(para)
> -msgid ""
> -"After installation, consult this list to discover which packages
> you may " -"need to rebuild or retrieve from non-Fedora software
> repositories." -msgstr ""
> -"Après l'installation, consultez cette liste pour découvrir quels
> paquetages " -"vous devez reconstruire ou retrouver sur les dépôts
> logiciels non-Fedora." +msgid "After installation, consult this list
> to discover which packages you may need to rebuild or retrieve from
> non-Fedora software repositories." +msgstr "Après l'installation,
> consultez cette liste pour découvrir quels paquetages vous devez
> reconstruire ou retrouver sur les dépôts logiciels non-Fedora."

non-officiel au lieu de non-Fedora ?
 
>  #: en_US/upgrading.xml:122(para)
> +msgid "<firstterm>GRUB</firstterm> is the standard boot loader for
> Fedora. If your machine uses another boot loader, such as
> <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System
> Commander</trademark>, or the loader installed by Microsoft Windows,
> then the Fedora installation system cannot update it. In this case,
> select <guilabel>Skip boot loader updating</guilabel>. When the
> installation process completes, refer to the documentation for your
> product for assistance." +msgstr "<firstterm>GRUB</firstterm> est le
> chargeur de démarrage standard pour Fedora. Si votre machine utilise
> un autre chargeur de démarrage, comme
> <trademark>BootMagic</trademark>, <trademark>System
> Commander</trademark>, ou le chargeur installé par Microsoft Windows,
> le système d'installation de Fedora ne pourra pas mettre à jour
> celui-ci. Dans ce cas, sélectionnez <guilabel>Skip boot loader
> updating</guilabel>. Quand le processus d'installation sera achevé,
> référez-vous à la documentation de votre produit pour obtenir de
> l'aide."

Il me semble que nous avons traduit Anaconda :)
 
>  #: en_US/timezone.xml:17(para)
> +msgid "This screen allows you to specify the correct time zone for
> the location of your computer. Specify a time zone even if you plan
> to use <indexterm><primary>NTP (Network Time
> Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) to
> maintain the accuracy of the system clock." +msgstr "Cette capture
> d'écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte pour
> l'emplacement de votre ordinateur. Spécifier une zone horaire si vous
> souhaitez utiliser <indexterm><primary>NTP (Network Time
> Protocol)</primary></indexterm> NTP (Network Time Protocol) pour
> maintenir l'exactitude de votre horloge système."

spécifiez ?
 
>  #: en_US/timezone.xml:28(para)
> +msgid "Fedora displays on the screen two methods for selecting the
> time zone. To select a time zone using the map, first place your
> mouse pointer over your region on the map. Click once to magnify that
> region on the map. Next, select the yellow dot that represents the
> city nearest to your location. Once you select a dot, it becomes a
> red <guilabel>X</guilabel> to indicate your selection." +msgstr
> "Fedora affiche à l'écran deux méthodes pour sélectionner le fuseau
> horaire.Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la carte,
> placez le pointeur de votre souris sur votre région sur la carte.
> Cliquez une fois pour agrandir cette région. Ensuite, sélectionnez le
> point jaune représentant la ville la plusproche de votre emplacement.
> Une fois que vous avez sélectionné un point, il se transforme en
> <guilabel>X</guilabel> rouge pour montrer votre sélection."

il manque une espace entre la première phrase et la deuxième.
la ville la plus proche
 
>  #: en_US/timezone.xml:55(para)
> +msgid "If Fedora is the only operating system on your computer,
> select <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>. The system clock
> is a piece of hardware on your computer system. Fedora uses the
> timezone setting to determine the offset between the local time and
> UTC on the system clock. This behavior is standard for UNIX-like
> operating systems." +msgstr "Si Fedora est le seul système
> d'exploitation sur votre ordinateur, sélectionnez <guilabel>L'horloge
> système utilise UTC</guilabel>. L'horloge système est une partie
> matérielle de votre ordinateur. Fedora utilise le fuseau horaire pour
> déterminer le décalage entre le temps local et UTC sur votre horloge
> système. Ceci est un comportement normalisé pour les systèmes
> d'exploitation de type UNIX."

Alors je vais faire mon chiant, mais est-ce que "L'horloge système
utilise UTC" est une chaine dans Anaconda ? 

>  #: en_US/timezone.xml:67(para)
> +msgid "Do not enable the <guilabel>System clock uses UTC</guilabel>
> option if your machine also runs Microsoft Windows. Microsoft
> operating systems change the BIOS clock to match local time rather
> than UTC. This may cause unexpected behavior under Fedora." +msgstr
> "N'activez pas l'option <guilabel>System clock uses UTC</guilabel> si
> votre machine utilise également Microsoft Windows. Les systèmes
> d'exploitation Microsoft modifient l'horloge du BIOS pour
> correspondre à l'heure locale plutôt qu'à UTC. Ceci peut provoquer
> des erreurs inattendues sous Fedora."

System clock uses UTC ?
 
>  #: en_US/techref.xml:27(para)
> +msgid "Both <command>anaconda</command> and Fedora systems use a
> common set of software components. For detailed information on key
> technologies, refer to the Web sites listed below:" +msgstr "À la
> fois<command>Anaconda</command> et les systèmes Fedora utilisent un
> ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations
> détaillées sur les technologies clef, référez-vous aux sites Web
> listés ci-dessous :"

Attention, un coup tu écris anaconda, un coup tu écris Anaconda, alors
que tu es dans le milieu de phrases. Je ne demande pas de trancher pour
l'un ou pour l'autre, mais d'être cohérent. 

>  #: en_US/techref.xml:36(para)
> +msgid "Fedora uses the
> <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command>
> boot loader. Refer to <ulink
> url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> for more information."
> +msgstr "Fedora utilise
> <indexterm><primary>GRUB</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm><command>GRUB</command>
> chargeur de démarrage. Consultez <ulink
> url=\"http://www.gnu.org/software/grub/\"/> pour plus d'informations."

il manque le déterminent "la" après "Fedora utilise"
Tu peux mettre les éléments dans l'ordre également, du moment qu'ils
conservent leurs balises respecteives. 

>  #: en_US/techref.xml:113(para)
> +msgid "Fedora and <command>anaconda</command> include
> <indexterm><primary>VNC (Virtual Network
> Computing)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access to
> graphical displays. For more information about VNC, refer to the
> documentation on the RealVNC Web site: <ulink
> url=\"http://www.realvnc.com/documentation.html\"/>." +msgstr "Fedora
> et <command>anaconda</command> incluent <indexterm><primary>VNC
> (Virtual Network Computing)
> </primary><secondary>documentation</secondary></indexterm> VNC
> (Virtual Network Computing) est un logiciel permettant l'accès à
> distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur VNC,
> référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : <ulink
> url=\"http://www.realvnc.com/documentation/\"/>."

qui est un logiciel permettant...
 
>  #: en_US/techref.xml:145(para)
> +msgid "Fedora incorporates the
> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
> OpenSSH suite to provide remote access to the system. The SSH
> <indexterm><primary>SSH (Secure
> SHell)</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> service enables a number of functions, which include access to the
> command-line from other systems, remote command execution, and
> network file transfers. During the installation process
> <command>anaconda</command> may use the
> <command>scp</command><indexterm><primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>
> feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer
> to the OpenSSH Web site for more information: <ulink
> url=\"http://www.openssh.com/\"/>." +msgstr "Fedora inclut
> <indexterm><primary>OpenSSH</primary><seealso>
> SSH</seealso></indexterm>. La suite OpenSSH permet un accès à
> distance au système. Le service SSH <indexterm><primary>SSH (Secure
> SHell)</primary><secondary>documentation </secondary></indexterm>
> permet nombre de fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande
> depuis d'autres systèmes, l'exécution de commandes à distance et le
> transfert réseau de fichiers. Pendant le processus d'installation
> <command>anaconda</command> pourra
> utiliser<command>scp</command><indexterm>
> <primary>scp</primary><seealso>SSH</seealso></indexterm>, la
> fonctionnalité d'OpenSSH pour transférer les rapports de plantage à
> des systèmes distants. Consultez le site Web OpenSSH pour plus
> d'informations : <ulink url=\"http://www.openssh.com/\"/>"

permet nombre de fonctions > propose nombre de ?
Virgule après "Pendant le processus d'installation".
 
>  #: en_US/techref.xml:174(para)
> +msgid
> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that
> supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux
> FAQ for more information: <ulink
> url=\"http://docs.fedoraproject.org/selinux-faq/\"/>." +msgstr
> "<indexterm><primary>SELinux</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> SELinux fournit des Liste de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory
> Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standard de
> sécurité de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus
> d'informations : <ulink
> url=\"http:///fedora.redhat.com/docs/selinux-faq/\"/>."

Listes
standards
 
>  #: en_US/techref.xml:190(para)
> +msgid "The Linux kernel used by Fedora incorporates the
> <command>netfilter</command> framework to provide
> <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> firewall features. The Netfilter project website provides
> documentation for both <command>netfilter</command>, and the
> <command>iptables</command> administration facilities: <ulink
> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>." +msgstr "Le
> noyau Linux utilisé par Fedora inclut <command>netfilter</command> un
> ensemble de bibliothèques fournissant
> <indexterm><primary>firewall</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>des
> fonctionalités de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la
> documentation pour<command>netfilter</command>, et
> <command>iptables</command> l'outil d'administration : <ulink
> url=\"http://netfilter.org/documentation/index.html\"/>."

fonctionnalités
 
>  #: en_US/techref.xml:225(para)
> +msgid
> "<indexterm><primary>Virtualization</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> Virtualization provides the capability to simultaneously run multiple
> operating systems on the same computer. Fedora also includes tools to
> install and manage the secondary systems on a Fedora host. You may
> select virtualization support during the installation process, or at
> any time thereafter. Refer to <ulink
> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Virtualization\"/> for
> more information." +msgstr
> "<indexterm><primary>Virtualisation</primary><secondary>documentation</secondary></indexterm>
> La virtualisation fournit la possibilité de démarrer plusieurs
> systèmes d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora
> inclut également les outils pour installer et gérer les systèmes
> secondaire sur un hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour la
> virtualisation pendant le processus d'installation, ou à n'importe
> quel moment par la suite. Consultez <ulink
> url=\"http://www.fedoraproject.org/wiki/Tools/Xen\"/> pour plus
> d'informations."

systèmes secondaires
 
>  #: en_US/rootpassword.xml:43(para)
> +msgid "The Fedora installation program requires the <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> password to be at least six
> characters long. Because the <systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> account may potentially control
> any part of the system, use the following guidelines to create a good
> password:" +msgstr "Le processus d'installation de Fedora exige un
> mot de passe <systemitem class=\"username\">root</systemitem> d'au
> moins six caractères de long. Par ce que le compte<systemitem
> class=\"username\">root</systemitem> peut potentiellement contrôler
> n'importe quelle partie du système, utilisez les consignes
> suivantespour créer un bon mot de passe."

suivantes pour
 
>  #: en_US/rootpassword.xml:53(para)
> +msgid "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters,
> numbers, punctuation and other characters." +msgstr "Utilisez une
> combinaisons de lettre majuscule et minuscule, nombres, signes de
> ponctuation et d'autres caractères."

lettres majuscules et minuscules
 
>  #: en_US/pxe-server.xml:40(para)
> +msgid "Change the settings in the
> <filename>/var/lib/cobbler/settings</filename> file to reflect the IP
> address information for the server. You must change at least the
> <option>server</option> and <option>next_server</option> options,
> although these options may point to the same IP address." +msgstr
> "Changer les paramètres dans le fichier
> <filename>/var/lib/cobbler/settings<filename> pour refléter les
> informations d'adressage IP pour le serveur. Vous devez au moins
> changer les options, <option>server</option> et
> <option>next_server</option>, même si ces options désignent la même
> adresse IP."

il faut fermer la balise filename
 
>  #: en_US/pxe-server.xml:105(para)
> +msgid "Locate the distribution on the network. The location may be
> on the local network or reached at a remote site via FTP, HTTP, or
> rsync protocols. Note the URI, which will be in one of the following
> forms:" +msgstr "Localise la distribution sur le réseau.
> L'emplacement peut être sur le réseau local ou être atteint sur un
> site distant via les protocoles FTP, HTTP ou rsync. Notez l'URI, qui
> sera de l'une des formes suivantes :"

Localisez ?
 
>  #: en_US/pxe-server.xml:183(para)
> +msgid "Depending on your server's configuration, you may need to use
> the <command>system-config-securitylevel</command> command to permit
> access to some or all of these network services:" +msgstr "En
> fonction de la configuration de votre serveur, vous pourrez avoir
> besoin d'utilisez la commande
> <command>system-config-securitylevel</command> pour autoriser l'accés
> à certains ou à tout ces services réseaux :"

accès

>  #: en_US/preparing-media.xml:43(para)
> +msgid "For instructions to download and prepare this CD or DVD
> installation media, refer to <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Distribution/Download\"/>. If you
> already have the full set of Fedora installation media, skip to <xref
> linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>." +msgstr "Pour des instructions
> pour télécharger et préparer ce CD ou DVD d'installation, consultez
> <ulink url=\"http://fedora.redhat.com/download/\"/>. Si vous avez
> déjà l'ensemble complet des médias d'installation de Fedora, allez
> directement à <xref linkend=\"sn-booting-from-disc\"/>."

Pour des instructions sur comment ...
 
>  #: en_US/preparing-media.xml:51(para)
>  msgid "There are separate discs and sets for each supported
> architecture." -msgstr ""
> +msgstr "Il y a des disques et des ensembles différents pour chaque
> architecture supportée."

ensembles > jeux de disques
 
>  #: en_US/preparing-media.xml:65(para)
> +msgid "You may use the first CD or DVD installation disc from the
> complete Fedora distribution to boot your computer. The Fedora
> distribution also includes <firstterm>image files</firstterm> for
> boot-only CD or DVD media and USB media. You can convert these files
> into bootable media using standard Linux utilities or third-party
> programs on other operating systems." +msgstr "Vous pouvez utiliser
> le premier CD ou DVD d'installation des disques de Fedora pour
> démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora inclut également
> des <firstterm>fichiers d'image de démarrage</firstterm> pour
> démarrer à partir de médias CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces
> fichiers en média bootable en utilisant les utilitaires standards de
> Linux ou des programmes tierce partie sur d'autres systèmes
> d'exploitation."

bootable ? (et autres chaines)
 
>  #: en_US/preparing-media.xml:97(para)
> +msgid "You can use this facility to install Fedora on machines
> without using installation discs. For example, you may install Fedora
> on a laptop with no CD or DVD drive by booting the machine with a USB
> pen drive, and then using a hard drive as an installation source."
> +msgstr "Vous pouvez utiliser cette fonctionalité pour installer
> Fedora sur des machines sans utiliser de disque d'installation. Par
> exemple, vous pouvez installer Fedora sur un ordinateur portable sans
> lecteur CD ou DVD en démarrant la machine avec une clef USB, et
> ensuite, utiliser un disque dur comme source d'installation."

fonctionnalité
 
>  #: en_US/preparing-media.xml:146(para)
> +msgid "The Fedora distribution is also downloadable as a set of
> CD-sized ISO image files or a single DVD-sized ISO image file. You
> can record these files to CD or DVD using a CD or DVD burning program
> on your current operating system:" +msgstr "La distribution Fedora
> peut également téléchargeable comme un ensemble d'images ISO de CD,
> ou comme une image ISO de DVD. Vous pouvez enregistrer ces fichiers
> sur un CD ou DVD en utilisant un programme de gravure de CD/DVD sur
> votre système d'exploitation actuel."

être téléchargée
 
>  # Vérifier les entrées de menu dans l'interface graphique.
>  #: en_US/preparing-media.xml:171(para)
> +msgid "Open the <guilabel>Disk Utility</guilabel> application, found
> in the <filename>/Applications/Utilities</filename> folder. Select
> <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Disk
> Image</guimenuitem></menuchoice> and select the ISO image. From the
> list of volumes, select the item representing the ISO image. Select
> <guibutton>Burn</guibutton> and follow the instructions." +msgstr
> "Ouvrez l'application <guilabel>Disk Utility</guilabel>, que vous
> trouverez dans le dossier
> <filename>/Applications/Utilities</filename>. Sélectionnez
> <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir une  Image
> de Disque</guimenuitem></menuchoice> et sélectionnez l'image ISO.
> Depuis la liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant
> l'image ISO. Sélectionnez <guibutton>Graver</guibutton> et suivez les
> instructions."

Disk Utility ?
Il faut également traduire les entrées du menu GNOME
Attention aux doubles espaces
 
>  #: en_US/preparing-media.xml:188(para)
> +msgid "If you are using a recent version of the GNOME desktop
> environment, right-click the ISO image file and choose
> <guilabel>Write to disc</guilabel>. If you are using a recent version
> of the KDE desktop environment, use <application>K3B</application>
> and select <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD
> Image</guimenuitem></menuchoice>, or
> <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO
> Image</guimenuitem></menuchoice> if appropriate. The following
> command line works for many other environments:" +msgstr "Si vous
> utilisez une version récente de l'environnement Gnome, faites un
> clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez <guilabel>Write to
> disc</guilabel>. Si vous utilisez une version récente de
> l'environnement KDE, utilisez <application>K3B</application> et
> sélectionnez <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn CD
> Image</guimenuitem></menuchoice>, ou
> <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guimenuitem>Burn DVD ISO
> Image</guimenuitem></menuchoice>. La ligne de commande suivante
> fonctionne dans de nombreux autres environnements"

GNOME
Traduire les entrées des menu :)
 
>  #: en_US/preparing-media.xml:231(para)
> +msgid "<emphasis>This procedure destroys data on the
> media.</emphasis> Back up any important information before you begin.
> Some models of USB media use additional partitions or software to
> provide functions such as encryption. This procedure may make it
> difficult or impossible to access these special areas on your boot
> media." +msgstr "<emphasis>Cette procédure détruit les données
> présentes sur le média. </emphasis> Sauvegardez toute information
> importante avant de commencer. Certains modèles de média USB
> utilisent des partition ou des logiciels additionnels pour fournir
> des fonctionnalités telles que le cryptage. Cette procédure peut
> rendre difficile voire impossible l'accès à ces zones spéciales de
> votre média de démarrage."

partitions

>  #: en_US/preparing-media.xml:335(para)
> +msgid "Your system may automatically detect and open the media. If
> that happens, close or unmount the media before continuing." +msgstr
> "Votre système peut automatiquement détecter et ouvrir le média. Ci
> cela arrive, fermez ou démontez le média avant de continuer."

Si ...
 
>  #: en_US/packageselection.xml:36(para)
> +msgid "This option provides the OpenOffice.org productivity suite,
> the Planner project management application, graphical tools such as
> the GIMP, and multimedia applications." +msgstr "Cette option fournit
> la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de projet Planner,
> des outils graphiques tel que The GIMP et des applications
> multimédia."

tels que
 
>  #: en_US/packageselection.xml:55(term)
>  msgid "Web server"
> @@ -1789,129 +981,56 @@
>  msgstr "Installation à partir de dépôts logiciels supplémentaire"

supplémentaires
 
>  #: en_US/packageselection.xml:65(para)
> +msgid "You can define additional <firstterm>repositories</firstterm>
> to increase the software available to your system during
> installation. A repository is a network location that stores software
> packages along with <firstterm>metadata</firstterm> that describes
> them. Many of the software packages used in Fedora require other
> software to be installed. The installer uses the metadata to ensure
> that these requirements are met for every piece of software you
> select for installation." +msgstr "Vous pouvez définir des
> <firstterm>dépôts</firstterm> additionnels pour augmenter le nombre
> de logiciel disponibles sur votre système durant l'installation. Un
> dépôt est un emplacement réseau qui stocke la liste des paquetages
> logiciels avec des <firstterm>métadonnées</firstterm> qui les
> décrivent. De nombreux paquetages logiciels utilisés dans Fedora
> nécessitent l'installation d'autres logiciels. L'installeur utilise
> les métadonnées afin de s'assurer que les prérequis nécessaires
> soient réunis pour chaque paquetage que vous avez sélectionné pour
> l'installation."

nombre de logiciels disponibles

 
>  #: en_US/packageselection.xml:75(para)
> +msgid "To include software from <firstterm>repositories</firstterm>
> other than the Fedora package collection, select <guilabel>Add
> additional software repositories</guilabel>. The following list
> includes examples of ways you can use this option." +msgstr "Pour
> ajouter des logiciels depuis d'autres <firstterm>
> dépôts</firstterm>que la collection de paquetage Fedora, sélectionnez
> <guilabel> Ajouter un dépôt de logiciels additionnel</guilabel>. La
> liste suivante inclut des exemples d'utilisation de cette option."

une espace avant dépôts
collection de paquetages
 
>  #: en_US/packageselection.xml:121(title)
>  msgid "Fedora Software Mirrors"
> -msgstr ""
> +msgstr "Mirroirs de Logiciels Fedora"

Miroirs
 
>  #: en_US/packageselection.xml:122(para)
> +msgid "To find a Fedora software mirror near you, refer to <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>." +msgstr "Pour
> trouver un mirroir de logiciel près de vous, consultez <ulink
> url=\"http://fedoraproject.org/wiki/Mirrors\"/>."

miroir
près de chez vous
 
>  #: en_US/packageselection.xml:134(para)
> +msgid "Once you provide information for an additional repository,
> the installer reads the package metadata over the network. Software
> that is specially marked is then included in the package group
> selection system. See <xref linkend=\"sn-package-selection\"/> for
> more information on selecting packages." +msgstr "Une fois que vous
> fournissez des informations pour un dépôt supplémentaire,
> l'installeur lit les métadonnées du paquetage par le réseau. Le
> logiciel spécialement marqué est ajouté au système de groupe de
> sélection des paquetages. Consultez la <xref
> linkend=\"sn-package-selection\"/> pour plus d'informations sur la
> sélection des paquetages."

installeur > programme d'installation
 
>  #: en_US/packageselection.xml:163(para)
> +msgid "Select <guilabel>Customize now</guilabel> to install support
> for additional languages. Refer to <xref
> linkend=\"sn-lang-packages\"/> for more information on configuring
> language support." +msgstr "Choisissez <guilabel>Personnaliser
> maintenant</guilabel> pour installer la prise en charge de langues
> additionnelles. Consultez <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/> pour
> plus d'informations sur comment configurer le support de ces
> langues.."

Deux points à la fin.
 
>  #: en_US/packageselection.xml:238(title)
>  msgid "Additional Language Support"
>  msgstr "Support pour les langages supplémentaires"

Prise en charge au lieu de support
 
>  #: en_US/packageselection.xml:240(para)
> +msgid "Your Fedora system automatically supports the language that
> you selected at the start of the installation process. To include
> support for additional languages, select the package group for those
> languages from the <guilabel>Languages</guilabel> category." +msgstr
> "Votre système Fedora prend en charge automatiquement la langue que
> vous avez choisi au début du processus d'installation. Pour inclure
> la prise en charge de langues supplémentaires, sélectionnez le groupe
> de paquetages pour cette langue dans la catégorie
> <guilabel>Langues</guilabel>."

la langue que vous avez choisie
 
>  #: en_US/packageselection.xml:252(para)
>  msgid "All Fedora Core installations include the following network
> services:" -msgstr ""
> -"Toutes les installations de Fedora Core fournissent les services
> réseaux " -"suivant :"
> +msgstr "Toutes les installations de Fedora Core fournissent les
> services réseaux suivant :"

Anticipons, « Fedora » :)
 
>  #: en_US/packageselection.xml:309(para)
> +msgid "Some automated processes on your Fedora system use the email
> service to send reports and messages to the system administrator. By
> default, the email, logging, and printing services do not accept
> connections from other systems. Fedora installs the NFS sharing,
> HTTP, and VNC components without enabling those services." +msgstr
> "Certains processus automatisés sur votre système Fedora utilisent le
> service de messagerie électronique pour envoyer des rapports et des
> messages à l'administrateur système. Par défaut, la messagerie
> électronique, la journalisation et les services d'impression
> n'acceptent pas les connections depuis d'autres systèmes. Fedora
> installe les services de partage NFS, HTTP, et VNC sans pour autant
> les activer."

connexions et non connections
 
>  #: en_US/other-instmethods.xml:273(para)
> +msgid "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS
> that do not necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora
> Project does not maintain a list of public NFS mirrors for Fedora."
> +msgstr "Les serveurs NFS public sont rares à cause de problèmes de
> sécurité liés à NFS ceux-ci ne s'appliquent pas nécessairement aux
> serveurs FTP ou HTTP. Le Projet Fedora ne diffuse pas de liste de
> serveurs NFS miroirs public pour Fedora."

publiques
 
>  #: en_US/other-instmethods.xml:322(para)
> +msgid "Enter the name or IP address of the Web server and the
> directory where the installation files reside. Select
> <guilabel>OK</guilabel> to continue. Proceed with <xref
> linkend=\"ch-welcome\"/>." +msgstr "Entrez l'adresse IP ou le nom du
> serverur web et du répertoire où se trouvent les fichiers
> d'installation. Sélectionnez <guilabel>OK</guilabel> pour continuer.
> Rendez-vous au <xref linkend=\"ch-welcome\"/>."

serveur :)
 
>  #: en_US/nextsteps.xml:87(para)
> +msgid "To update packages from the command-line, use the
> <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>
> utility. Type this command to begin a full update of your system with
> <command>yum</command>:" +msgstr "Pour mettre à jour les paquetages
> depuis la ligne de commande, utilisez l'utilitaire
> <indexterm><primary>yum</primary></indexterm><command>yum</command>.Entrez
> cette commande avec <command>yum</command> pour démarrer une mise à
> jour complète de votre système :"

Espace avant "Entrez cette commande"
 
>  #: en_US/nextsteps.xml:130(para)
> +msgid "Once you have rebooted your system after performing an
> upgrade, you should also perform a manual system update. Consult
> <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> for more information." +msgstr
> "Une fois que vous avez redémarré votre système aprés une mise à
> niveau, vous devriez aussi procédez à une mise à jour manuel du
> système. Consultez <xref linkend=\"sn-system-updating\"/> pour plus
> d'informations."

après
procéder
manuelle
 
>  #: en_US/nextsteps.xml:135(para)
> +msgid "If you chose to upgrade your system from a previous release
> rather than perform a fresh installation, you may want to examine the
> differences in the package set. <xref linkend=\"sn-upgrade-tree\"/>
> advised you to create a package listing for your original system. You
> can now use that listing to determine how to bring your new system
> close to the original system state." +msgstr "Si vous choisissez de
> mettre votre système à niveau à partir d'une version précédente
> plutôt que de procéder à une installation fraîche, vous pouvez
> vouloir examiner les différences dans l'ensemble de paquetages. <xref
> linkend=\"sn-upgrade-tree\"/> vous conseille de créer une liste des
> paquetage de votre système original. Vous pouvez à présent utilisez
> cette liste pour déterminer comment rapprocher votre nouveau système
> de l'ancien."

utiliser
 
>  #: en_US/nextsteps.xml:142(para)
> +msgid "Most software repository configurations are stored in
> packages that end with the term <literal>release</literal>. Check the
> old package list for the repositories that were installed:" +msgstr
> "La plupart des configurations des dépôts logiciels sont stockés dans
> des paquetages qui terminent par le terme <literal>release</literal>.
> Vérifier votre ancienne liste de paquetage pour connaitre les dépôts
> qui y étaient installés :"

sont stockées
 
>  #: en_US/nextsteps.xml:176(para)
> +msgid "To receive information about package updates, subscribe to
> either the announcements mailing list, or the RSS feeds." +msgstr
> "Pour recevoir des informations concernant les mises à jour de
> paquetages, souscrivez soit à la liste de diffusion d'informations de
> Fedora ou aux flux RSS."

soit ... soit
j'ai l'impression que ce n'est plus de toi tout ça :)

>  #: en_US/nextsteps.xml:213(para)
> +msgid "Announcements with the keyword
> <wordasword>[SECURITY]</wordasword> in the title identify package
> updates that resolve security vulnerabilities." +msgstr "Les annonces
> avec le mot-clé <wordasword>[SECURITY]</wordasword> dans le titre
> indentifient les mises à jour de paquetages qui résolvent des failles
> de sécurité."

identifient
 
>  #: en_US/nextsteps.xml:223(para)
> +msgid "Members of the Fedora community provides support through
> mailing lists, Web forums and Linux User Groups (LUGs) across the >
> world." +msgstr "Les membres de la communauté Fedora fournissent du
> support au travers des listes de diffusion, forums et groupes
> d'utilisateur Linux partout dans le monde."

utilisateurs
 
>  #: en_US/nextsteps.xml:300(para)
> +msgid "Many other organizations and individuals also provide
> tutorials and HOWTOs for Fedora on their Web sites. You can locate
> information on any topic by using Google's Linux search site, located
> at <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>." +msgstr "De
> nombreux autres organismes et individuels proposent également des
> tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez
> également trouver des informations sur n'importe quel sujet en
> utilisant le site de recherche Linux de Google, disponible à cette
> adresse <ulink url=\"http://www.google.com/linux\"/>."

belle traduction d'"individual" par ton prédécesseur :)
 
>  #: en_US/new-users.xml:27(para)
> +msgid "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of
> which are free of cost and downloadable over the Internet. The most
> common distribution method is CD and DVD media. There are several
> types of CD and DVD media available, including:" +msgstr "Le Projet
> Fedora distribue Fedora de plusieurs manières, la plupart sont
> gratuite et téléchargeable sur Internet. La méthode de distribution
> la plus courante est le CD ou le DVD. De nombreux types de CD ou DVD
> sont disponibles, comprenant :"

gratuites et téléchargeables
 
>  #: en_US/new-users.xml:36(para)
> +msgid "A Live image that you can use to try Fedora, and install it
> to your system if you like it" +msgstr "Une image Live que vous
> pouvez utilisez pour essayer Fedora, et l'installer sur votre système
> si vous l'appréciez"
 
utiliser

>  #: en_US/new-users.xml:44(para)
> +msgid "A reduced-size rescue CD image that allows you to install
> over an Internet connection, and fix problems with malfunctioning
> Fedora systems" +msgstr "Un image CD de secours de taille réduite qui
> vous permet d'installer à partir d'une connexion Internet et de
> réparer les problèmes avec des systèmes Fedora dysfonctionnels"
 
Une...
dysfonctionnels à remplacer :)

>  #: en_US/new-users.xml:49(para)
>  msgid "Source code on DVD media"
> -msgstr ""
> +msgstr "Code Source sur DVD"

source
 
>  #: en_US/new-users.xml:59(title)
>  msgid "Downloading media"
> -msgstr ""
> +msgstr "Téléchargement des média"

médias
 
>  #: en_US/new-users.xml:82(para)
> +msgid "Fedora software is available for download at no cost in a
> variety of ways." +msgstr "Les logiciels Fedora sont disponible en
> téléchargement gratuit par une multitude de moyens."

disponibles
 
>  #: en_US/new-users.xml:180(title)
> +msgid "<systemitem>i386</systemitem> Works for Most Windows
> Compatible Computers" +msgstr "<systemitem>i386</systemitem>
> Fonctionne pour la plupart des ordinateurs compatible avec Windowd"

compatibles
Windows
 
>  #: en_US/new-users.xml:182(para)
> +msgid "If you are unsure what type of processor your computer has,
> and you are not using an Apple Macintosh, choose
> <systemitem>i386</systemitem>." +msgstr "Si vous n'êtes pas sur du
> type de processeur de votre ordinateur, et que vous n'utilisez pas un
> Apple Macintosh, choisissez <systemitem>i386</systemitem>."

sûr
 
>  #: en_US/new-users.xml:188(title)
>  msgid "Which Files Do I Download?"
> -msgstr ""
> +msgstr "Quels fichiers dois-je télécharger ?"
 
>  #: en_US/new-users.xml:189(para)
> +msgid "You have several options to download Fedora. Read the options
> below to decide which is best for you." +msgstr "Vous avez plusieurs
> options pour télécharger Fedora. Lisez les options ci-dessous pour
> décider quelle est la meilleure pour vous."
 
...celle qui vous convient le mieux.

>  #: en_US/new-users.xml:191(para)
> +msgid "The architecture type appears in the name of the downloadable
> files for each Fedora distribution. For example, the file for the DVD
> distribution of Fedora 8 for x86_64 is named
> <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Refer to <xref
> linkend=\"sn-which-arch\"/> if you are unsure of your computer's
> architecture." +msgstr "Le type d'architecture apparait dans le nom
> des fichiers téléchargeable pour chaque distribution de Fedora. Par
> exemple, le fichier pour la distribution de Fedora 8 pour les x86_64
> est nommé <filename>F-8-x86_64-DVD.iso</filename>. Consultez <xref
> linkend=\"sn-which-arch\"/> si vous n'êtes pas sur de l'architecture
> de votre ordinateur."

téléchargeables
 
>  #: en_US/new-users.xml:202(para)
> +msgid "If you have plenty of time and a fast Internet connection,
> and want to be able to install a broader choice of software, download
> the full DVD version. Both types of media are bootable, and include
> an installation program as well as a mode to perform rescue
> operations on your Fedora system in an emergency. You can download
> the DVD version directly from a mirror, or via BitTorrent." +msgstr
> "Si vous avez suffisamment de temps, une connexion Internet rapide,
> et que vous voulez être capable d'installer un large choix de
> logiciel, téléchargez la version DVD complète. Les deux types de
> média sont amorcables, et incluent un programme d'installation ainsi
> qu'un mode permettant d'effectuer des opérations de secours sur votre
> système fedora en cas d'urgence. Vous pouvez télécharger la version
> DVD directement depuis un miroir, ou via BitTorrent."

large choix de logiciels
amorçables
 
>  #: en_US/new-users.xml:329(para)
> +msgid "This website is not part of the Fedora Project, and the
> Fedora Project is not responsible for its content." +msgstr "Ce site
> web ne fait pas parti du Projet Fedora, et le Projet Fedora n'est pas
> responsable de son contenu."

partie (faire partie de != prendre parti)
 
>  #: en_US/new-users.xml:357(para)
> +msgid "To start the installation program from minimal boot media,
> the rescue CD, or the distribution DVD, follow this procedure:"
> +msgstr "Pour démarrer le programme d'installation depuis un média de
> démarrage minimal, un CD de secours ou une distribution DVD, suivez
> la procédure suivantes :"

suivante
 
>  #: en_US/new-users.xml:361(para)
>  msgid "Power off your computer system."
> -msgstr "Eteint votre ordinateur."
> +msgstr "Eteignez votre ordinateur."

Éteignez / Éteindre ?
 
>  #: en_US/new-users.xml:370(para)
>  msgid "Insert the media in your computer and turn it on."
> -msgstr ""
> +msgstr "Insérez le média dans votre ordinateur et mettez celui-ci
> sous tension."

ceci est impossible à faire mais bon... soit !
 
>  #: en_US/new-users.xml:373(para)
> +msgid "You may need to hit a specific key or combination of keys to
> boot from the media, or configure your system's <firstterm>Basic
> Input/Output System</firstterm>, or <acronym>BIOS</acronym>, to boot
> from the media. On most computers you must select the boot or BIOS
> option promptly after turning on the computer. Most
> Windows-compatible computer systems use a special key such as
> <keycap>F1</keycap>, <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, or
> <keycap>Del</keycap> to start the BIOS configuration menu. On Apple
> computers, the <keycap>C</keycap> key boots the system from the DVD
> drive." +msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'appuyer sur un touche
> spécifique ou une combinaison de touches pour démarrer à partir du
> média, ou configurer le <firstterm>Basic Input/Output
> System</firstterm> de votre système, ou <acronym>BIOS</acronym>, pour
> démarrer à partir du média. Sur la plupart des ordinateurs vous devez
> rapidement choisir le démarrage ou l'option BIOS juste aprés le
> démarrage. La plupart des ordinateurs compatibles Windows utilisent
> une touche spéciale telle que <keycap>F1</keycap>,
> <keycap>F2</keycap>, <keycap>F12</keycap>, ou <keycap>Suppr</keycap>
> pour démarrer le menu de configuration du BIOS. Sur les ordinateurs
> Apple, la touche <keycap>C</keycap> démarre votre système à partir du
> lecteur DVD."

après
 
>  #: en_US/new-users.xml:384(title)
>  msgid "Configuring the BIOS"
>  msgstr "Configuration du BIOS"
 
>  #: en_US/new-users.xml:385(para)
> +msgid "If you are not sure what capabilities your computer has, or
> how to configure the BIOS, consult the documentation provided by the
> manufacturer. Detailed information on hardware specifications and
> configuration is beyond the scope of this document." +msgstr "Si vous
> n'êtes pas sur des possibilités de votre ordinateur, ou de la manière
> de configurer le BIOS, consultez la documentation fournie pas le
> fabriquant. Des informations détaillées sur les spécifications du
> matériel et sa configuration dépasse le cadre de ce document."

sûr
 
>  #: en_US/networkconfig.xml:198(para)
> +msgid "To manually configure a network interface, you may also
> provide other network settings for your computer. All of these
> settings are the IP addresses of other systems on the network."
> +msgstr "Pour configurer manuellement une interface réseau, vous
> devez fournirégalement d'autres paramètres à votre ordinateur. Ces
> autresparamètres sont les adresses IP des autres équipements du
> réseau."

il manque des espaces
 
>  #: en_US/networkconfig.xml:204(para)
> +msgid "A
> <firstterm>gateway</firstterm><indexterm><primary>gateway</primary></indexterm>
> is the device that provides access to other networks. Gateways are
> also referred to as
> <indexterm><primary>router</primary><see>gateway</see></indexterm><firstterm>routers</firstterm>.
> If your system connects to other networks through a gateway, enter
> its IP address in the <guilabel>Gateway</guilabel> box." +msgstr "Une
> <firstterm>passerelle</firstterm><indexterm><primary>passerelle</primary></indexterm>
> est un équipement qui permet l'accès aux autres réseaux.
> Lespasserelles sont également
> appelées<indexterm><primary>routeurs</primary>
> <see>passerelle</see></indexterm><firstterm>routeurs</firstterm>. Si
> votre système se connecte à d'autres réseaux par l'intermédiaire
> d'une passerelle, entrez son adresse IP dans le champ
> <guilabel>Passerelle</guilabel>."

de même
 
>  #: en_US/locale.xml:27(para)
> +msgid "To select support for additional languages, customize the
> installation at the package selection stage. For more information,
> refer to <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>." +msgstr "Pour
> permettre le support de langues supplémentaire, personnalisez
> l'installation à l'étape de sélection des paquetages. Pour plus
> d'informations, consultez la <xref linkend=\"sn-lang-packages\"/>."

supplémentaires
 
>  #: en_US/intro.xml:14(title)
>  msgid "Introduction"
> @@ -4122,29 +2313,12 @@
>  # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le
> monde. # également traduit : Productivity applications <=>
> applications de bureautique #: en_US/intro.xml:15(para)
> +msgid "This guide covers installation of Fedora, a Linux
> distribution built on free and open source software. This manual
> helps you install Fedora on desktops, laptops, and servers. The
> installation system is flexible enough to use even if you have no
> previous knowledge of Linux or computer networks. If you select
> default options, Fedora provides a complete desktop operating system,
> including productivity applications, Internet utilities, and desktop
> tools." +msgstr "Ce guide couvre l'installation de Fedora, une
> distribution Linux fabriquée à partir de logiciels libres et open
> source. Ce manuel vous aide à installer Fedora sur vos ordinateurs de
> bureau, vos ordinateurs portables et vos serveurs. Le système
> d'installation est suffisemment flexible pour être utilisé sans
> connaissance supplémentaire de Linux ou des réseaux informatiques. Si
> vous sélectionnez les options par défaut, Fedora fournit un système
> d'exploitation de bureau complet, incluant des applications de
> production, des utilitaires Internet, et des applications
> bureautiques."

suffisamment
 
>  # fin de la derniere phrase bizzare,
>  #: en_US/firstboot.xml:95(para)
> +msgid "All Fedora systems automatically run the SSH remote access
> service, and the default firewall configuration allows connections to
> this service. The default configuration ensures that administrators
> have immediate remote access to new systems through the user and
> <systemitem class=\"username\">root</systemitem> accounts." +msgstr
> "Tous les systèmes Fedora exécutent automatiquement le service
> d'accès à distance SSH et le parefeu permet les connexions à ce
> service. La configuration par défaut assure aux administrateurs
> d'avoir un accès à distance immédiat aux nouveaux systèmes au travers
> de l'utilisateur et des comptes <systemitem
> class=\"username\">superutilisateur</systemitem>."

pare-feu
 
>  #: en_US/firstboot.xml:105(para)
> +msgid "To enable access to other services, select <guilabel>Other
> ports</guilabel>, and <guibutton>Add</guibutton> the details. Use the
> <guilabel>Port(s)</guilabel> field to specify either the port number,
> or the registered name of the service. Select the relevant
> <guilabel>Protocol</guilabel> from the drop-down. The majority of
> services use the TCP protocol." +msgstr "Pour activer l'accès à
> d'autres services, choisissez <guilabel>Autres ports </guilabel>, et
> <guibutton>Ajouter</guibutton> les détails. Utilisez le champ
> <guilabel>Port(s)</guilabel> pour spécifier soit le numéro de port,
> soit le nom du service. Choisissez le <guilabel>protocole</guilabel>
> approprié dans la liste.La majorité des services utilisent le
> protocole TCP."

une espace avant la dernière phrase.
 
>  #: en_US/firstboot.xml:115(para)
> +msgid "The <filename>/etc/services</filename> file lists service
> port numbers and names that are registered with the Internet Assigned
> Names Authority (IANA)." +msgstr "Le fichier
> <filename>/etc/services</filename> indique les numéros de port des
> services qui sont enregistrés par l'Internet > Assignement Names
> Authority (IANA)."
 
>  #: en_US/firstboot.xml:171(para)
> +msgid "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your
> Fedora system. This is the default mode for Fedora installations."
> +msgstr "Choisissez ce mode pour utiliser les politiques ciblées de
> SELinux sur votre système Fedora. Ceci est le mode activé par défaut
> lors del'installation."

de l'installation
 
>  #: en_US/firstboot.xml:182(para)
>  #: en_US/firstboot.xml:195(para)
> +msgid "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not
> configure the access control system at all. To make SELinux active
> later, select
> <menuchoice><guimenu>System</guimenu><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Security
> Level and Firewall</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "Si vous
> choisissez ce mode pour SELinux, Fedora ne configurera pas les
> contrôles d'accès. Pour activer SELinux plus tard, choisissez
> <menuchoice><guimenu>Système</guimenu>
> <guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem> Niveau de
> sécurité et parefeu</guimenuitem></menuchoice>."
 
pare-feu


Thomas




More information about the trans-fr mailing list