[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Thu Jun 26 17:40:57 UTC 2008


Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200,
Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :

> 
> Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200,
> > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> >   
> >> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200,
> >> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit 
> >>> Martin-Gomez Pablo a écrit :
> >>>       
> >>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200,
> >>>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
> >>>>         
> >>>>> Mathieu Schopfer a écrit :
> >>>>>           
> >>>>>> Gauthier Ancelin a écrit :
> >>>>>>             
> >>>>>>> Bonjour,
> >>>>>>>
> >>>>>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est
> >>>>>>> devenue incomplète.
> >>>>>>>
> >>>>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
> >>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
> >>>>>>> nécessaire.
> >>>>>>>
> >>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
> >>>>>>> désormais :
> >>>>>>>
> >>>>>>>         n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19
> >>>>>>>
> >>>>>>>               
> >>>>>> Je m'occupe aussi ce celui-ci.
> >>>>>> Mathieu
> >>>>>>             
> >>>>> J'ai eu ici un ou deux petits soucis : je n'avais jamais vu une
> >>>>> de chaines comportant le caractère "_", comme p.ex. "E_nabled". 
> >>>>> Apparemment, il ne s'agit pas d'une erreur car ce type de
> >>>>> chaines revient plusieurs fois dans le po. À quoi est-ce qu'il
> >>>>> sert, que signifie-t-il ? J'espère les avoir bien gérés...
> >>>>>
> >>>>> Mathieu 
> >>>>>           
> >>>> Ça veut dire que la lettre qui suit le "_" est la lettre à
> >>>> appeler pour le raccourci clavier (qui apparaîtra souligner dans
> >>>> l'interface). Il ne faut donc pas que sur une même interface deux
> >>>> lettres appellent la même action.
> >>>>
> >>>> Je relirais les trois 3 s-c-printers un peu plus tard :-)
> >>>>         
> >>> Ok, donc je pense qu'il faut souligner la même lettre que dans la 
> >>> version anglaise et, au cas où cela serait impossible, tout
> >>> bonnement ne rien souligner ?
> >>> Je vais encore traduire le dernier s-c-printers.
> >>>       
> > Non, il faut faire comme tu as fait : mettre la même lettre qu'en
> > Anglais si c'est possible, sinon trouver une autre lettre qui soit
> > libre.
> >   
> Dans ce cas, comment est-ce que l'interface saura à quel menu fait
> appel l'utilisateur ?
C'est la magie de la chose :-p Ça s'appelle la localisation. En tout
cas, ça fonctionne, peut importe la lettre que tu sélectionnes tant
qu'elle n'apparaît pas deux fois dans la même fenêtre :-)

> >
> >>  #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1
> >> -msgid ""
> >> -"Create a class from the selected printers (for failover or
> >> load-balancing)" -msgstr ""
> >> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover or
> >> load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les imprimantes
> >> sélectionnées (pour la récupération ou la répartition)"
> >>
> >>     
> > En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par
> > "basculement" 
> Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ?
> J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
> > On rencontre souvent "failover" en français dans la profession. En 
> > fonction du contexte, également "reprise après incident".
> Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après un 
> plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que le
> sens général de ce mot serait plutôt "basculement".
Après rien n'empêche d'utiliser une paraphrase; le but c'est que tout
le monde comprennent de quoi on parle.
> 
> > J'aurais mis "Définir comme par défaut" (trop lourd ?)
> >   
> Non, ça n'est pas trop lourd mais l'erreur de syntaxe me gênait. J'ai 
> opté pour "Définir comme « par défaut »." avec des guillemets.
Je trouve ça bien :-)
> >
> >>  #: ../glade/PrintersWindow.glade.h:8
> >>  msgid "_Discovered Printers"
> >> -msgstr ""
> >> +msgstr "_Imprimantes trouvées"
> >>
> >>     
> > Idem ici, deux appels claviers sur un "i"
> >   
> Est-ce qu'on aurait pas intérêt à écrire quelque chose de la forme 
> "Imprimantes trouvées (_D)" ?
> 
Voir ce que j'ai dis plus haut, tu peux mettre le '_' avant le t de
"trouvées".

> J'attends ton avis avant de générer un nouveau diff.
> Mathieu

Pablo




More information about the trans-fr mailing list