[Fedora-trans-fr] [DDR] comps 2u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Fri Jun 27 21:05:12 UTC 2008


Le Fri, 27 Jun 2008 12:36:38 +0200,
Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :

> Le Thu, 12 Jun 2008 23:52:40 +0200,
> Gauthier Ancelin <gauthier.ancelin at laposte.net> a écrit :
> 
>   "Packages which provide functionality for developing and building "
>   "applications."
>   msgstr ""
>  -"Paquetages qui offrent des fonctions de développement et de
>  création " +"paquets qui offrent des fonctions de développement et
>  de création " "d'applications."
> 
Paix à l'âme de la majuscule ...

>  #: ../comps-f7.xml.in.h:145 ../comps-f8.xml.in.h:153 ../comps-f9.xml.in.h:157
>  #: ../comps-f10.xml.in.h:159
> -msgid ""
> -"The packages in this group are core libraries needed to develop
> applications." +msgid "The packages in this group are core libraries
> needed to develop applications." msgstr ""
> -"Les paquetages de ce groupe sont des bibliothèques de mémoire
> nécessaires au " +"Les paquets de ce groupe sont des bibliothèques de
> mémoire nécessaires au " "développement d'applications."
> 
Ça me paraît étrange de traduire "core" par "de mémoire", j'aurais
plutôt mis "centrales"

>  "These packages provide support for various locales including fonts
> and input " "methods."
>  msgstr ""
> -"Ces paquetages offrent le support pour la compatibilité pour
> différentes " +"Ces paquets offrent le support pour la compatibilité
> pour différentes " "localisations comprenant des polices de caractères
> et des méthodes de saisie."
> 
J'aurais plutôt traduit par "les" et pas "des" (je suppose que ça
contient toutes les méthodes de saisie au moins et toutes les polices
"exotiques")

>  "This group includes a minimal set of packages. Useful for creating
> small " "router/firewall boxes, for example."
>  msgstr ""
> -"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquetages. Utile pour la
> création " +"Ce groupe inclut un ensemble minimum de paquets. Utile
> pour la création " "de petits routeurs/boîtes de pare-feu, par
> exemple."
>
"Boîtes" **beurk**
Alors je propose la phrase de pascalp (tm) : Utile pour créer une
machine dédiée au routage et/ou pare-feu. Ou à la limite, zapper le
"boxes".

>  #: ../comps-f8.xml.in.h:53 ../comps-f9.xml.in.h:54 ../comps-f10.xml.in.h:54
>  msgid "Fonts packages for rendering text on the desktop."
> -msgstr ""
> -"Paquetages de polices de caractères pour afficher du texte sur le
> bureau." +msgstr "paquets de polices de caractères pour afficher du
> texte sur le bureau."
> 
Amen à la majuscule :-)

>  msgid "Older bitmap and vector fonts packages"
> -msgstr "Anciens paquetages de polices de caractères et d'images
> bitmap" +msgstr "Anciens paquets de polices de caractères et d'images
> bitmap" 
Je pense que tu n'as pas trop bien compris la phrase (surtout "vector"
et "bitmap"). Mieux : "Anciens paquets de polices de caractères
vectorielles et matricielles"

Pour moi c'est tout

Pablo 




More information about the trans-fr mailing list