[Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u

Johan Cwiklinski mailings at x-tnd.be
Fri Jun 27 21:59:32 UTC 2008


Martin-Gomez Pablo a écrit :
> Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200,
> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>
>   
>> Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200,
>> Johan Cwiklinski <mailings at x-tnd.be> a écrit :
>>
>>     
>>> Salut,
>>>
>>> Mise à jour de la traduction de yum. J'en ai profité pour remplacer 
>>> 'paquetage' par 'paquet'.
>>>
>>> Je joins le diff.
>>>
>>> Bonne soirée,
>>> Johan
>>>       
>>  #: ../cli.py:494
>>  msgid "Parsing package install arguments"
>> -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages"
>> +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets"
>>     
> "Arguments" veut dire dans ce cas là, la liste de paquets que l'on a
> demander à yum d'installer 
> Ex: Parsing package install arguments
> No Match for argument: Azureus
>   

Certes, mais cela reste des arguments (ou options) passées à la commande 
yum :-p

Je ne vois pas trop comment tu voudrai traduire cela, autrement que par 
"liste", mais ils auraient en ce cas utilisé le terme "list" en anglais 
aussi, non ?

>   
>> #: ../cli.py:583
>>  #, python-format
>>  msgid "%d packages marked for Update"
>> -msgstr "%d paquetages marqués pour mise à jour"
>> +msgstr "%d paquets marqués pour mise à jour"
>>
>>  #: ../cli.py:602
>>  #, python-format
>>  msgid "%d packages marked for removal"
>> -msgstr "%d paquetages marqués pour suppression"
>> +msgstr "%d paquets marqués pour suppression"
>>
>>     
> Ça revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je
> trouve que ça fait pas trop français. Je verrais plutôt "pour être +
> verbe" 
>   

Oui, pourquoi pas... Je n'ai pas (encore) corrgé cependant, d'autres avis ?

>   
>>  #: ../cli.py:617
>>  msgid "No Packages Provided"
>> -msgstr "Pas de paquetage fourni"
>> +msgstr "Pas de paquet fourni"
>>
>>     
> C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre
> d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni".
>   

Corrigé.

>   
>>  #: ../cli.py:657
>>  msgid "Matching packages for package list to user args"
>> -msgstr "Liste des paquetages correspondant à la demande de
>> l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant à la demande
>> de l'utilisateur"
>>
>>     
> La chaîne originale est très complexe, mais je pense qu'il serait quand
> même préférable de mettre "les paquets"
>   

Je ne vois pas ce que tu veux dire.

>   
>>  #: ../cli.py:864
>>  msgid "No packages in any requested group available to install or
>> update" msgstr ""
>> -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise à jour dans
>> les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation ou mise à
>> jour dans les groupes " "demandés"
>>
>>  #: ../output.py:379
>>  msgid " Default Packages:"
>> -msgstr "Paquetages par défaut :"
>> +msgstr "Paquets par défaut :"
>>  
>>  #: ../output.py:384
>>  msgid " Optional Packages:"
>> -msgstr "Paquetages optionnels :"
>> +msgstr "Paquets optionnels :"
>>
>>  #: ../output.py:400
>>  msgid "  No dependencies for this package"
>> -msgstr "Pas de dépendances pour ce paquetage"
>> +msgstr "Pas de dépendances pour ce paquet"
>>
>>     
> Pour les trois chaînes, au dessus, il y a des espaces avant la chaîne
> originale qui n'existe pas en français.
>   

Corrigé, mais je me demande si ce n'est pas une erreur à l'origine :-)

>   
>>  #: ../yumcommands.py:450
>>  msgid "Find what package provides the given value"
>> -msgstr "Cherche à quel paquetage correspond la valeur donnée"
>> +msgstr "Cherche à quel paquet correspond la valeur donnée"
>>
>>     
> "fournit" à la place de "correspond" ?
>   

"Fournit une valeur" ? Je préfère "correspond à une valeur"

>   
>>  #: ../yumcommands.py:570
>>  msgid "Searching Packages for Dependency:"
>> -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la dépendance :"
>> +msgstr "Recherche dans les paquets pour la dépendance :"
>>     
> Ça me parait étrange comme traduction, mais j'ai pas réussi à trouver
> le contexte, donc bon ...
>   
>>  #: ../yumcommands.py:689
>> -#, fuzzy
>>  msgid "Repo-size   : "
>> -msgstr "Id du dépôt       : "
>> +msgstr "Taille du dépôt       : "
>>     
> Il n'y a pas le même nombre d'espace dans la chaîne originale et la
> française :-p
>   

Tu dois t'amuser si tu comptes tous les espaces à chaque fois que tu 
relis :-D

Ceci étant dit, je ne sais plus pour quelles chaînes exactement, mais 
j'avais changé le nombre d'espaces pour des trucs censés (selon moi) 
s'afficher les un en dessous des autres, pour conserver l'alignement, et 
une des chaines était plus longue que la plus longue originale... :-)

>>  "Packages skipped because of dependency problems:"
>>  msgstr ""
>>  "\n"
>> -"Paquetages ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
>> +"Paquets ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
>>
>>     
> "skipped" a été traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler à une
> seule traduction ?
>   

Changé

>   
>>  #, python-format
>>  msgid "Excluding Packages from %s"
>> -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s"
>> +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s"
>>
>>     
> Je suppose que le %s désigne un dépôt, donc pour plus compréhensible,
> j'aurais traduit "from" par "venant de"
>   

Je ne sais pas si le %s fait bien référence à un dépôt, j'ai pas trouvé 
le contexte :/

>   
>>  msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s"
>>  msgstr ""
>> -"Le paquetage ne correspond pas à la somme de contrôle mais le cache
>> est " +"Le paquet ne correspond pas à la somme de contrôle mais le
>> cache est " "activé pour %s"
>>  
>>     
> Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a échoué à
> vérifier" (là encore, c'est du chipotage)
>   

Je ne trouve pas ça très français

>  
>   
>>  #, python-format
>>  msgid "Adding package %s from group %s"
>> -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s"
>> +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s"
>>     
> "du groupe" ?
>   

Corrigé

>   
>>  #: ../yum/__init__.py:1891
>>  #, python-format
>>  msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack"
>> -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le
>> regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet %s
>> dans le regroupement"
>>
>>     
> Apparemment, "tuple" se traduit en français par "n-uplet"
>   

Mouarf... Autant laisser tuple, ça parlera à plus de monde (pour le peu 
à qui l'un ou l'autre parlerait). Tu as trouvé cette traduction où ?

>   
>>  #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144
>>  msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is
>> already in use?" -msgstr ""
>> -"Impossible de lire la base de données RPM. Peut être est-elle déjà
>> utilisée ?" +msgstr "Impossible de lire la base de données RPM. Peut
>> être est-elle déjà utilisée ?"
>>     
> Peut-être (avec le tiret, c'est mieux :-))
>   

Corrigé.

> Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise yum
> de A à Z :-)
>
> Pablo
>   
Le diff est joint.

Johan
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: yum.master.fr.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 2416 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080627/69cbf069/attachment.bin 


More information about the trans-fr mailing list