[Fedora-trans-fr] [DDR] yum.master.fr.po 2f1u

Martin-Gomez Pablo pablo.martin-gomez at laposte.net
Mon Jun 30 10:24:16 UTC 2008


Le Fri, 27 Jun 2008 23:59:32 +0200,
Johan Cwiklinski <mailings at x-tnd.be> a écrit :

> Martin-Gomez Pablo a écrit :
> > Le Wed, 25 Jun 2008 23:42:38 +0200,
> > Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
> >
> >   
> >> Le Wed, 25 Jun 2008 19:24:40 +0200,
> >> Johan Cwiklinski <mailings at x-tnd.be> a écrit :
> >>
> >>     
> >>> Salut,
> >>>
> >>> Mise à jour de la traduction de yum. J'en ai profité pour
> >>> remplacer 'paquetage' par 'paquet'.
> >>>
> >>> Je joins le diff.
> >>>
> >>> Bonne soirée,
> >>> Johan
> >>>       
> >>  #: ../cli.py:494
> >>  msgid "Parsing package install arguments"
> >> -msgstr "Traitement des options d'installation des paquetages"
> >> +msgstr "Traitement des options d'installation des paquets"
> >>     
> > "Arguments" veut dire dans ce cas là, la liste de paquets que l'on a
> > demander à yum d'installer 
> > Ex: Parsing package install arguments
> > No Match for argument: Azureus
> >   
> 
> Certes, mais cela reste des arguments (ou options) passées à la
> commande yum :-p
> 
> Je ne vois pas trop comment tu voudrai traduire cela, autrement que
> par "liste", mais ils auraient en ce cas utilisé le terme "list" en
> anglais aussi, non ?
Je viens de remarquer que si effectivement "arguments" signifie
"paquets", ça veut rien dire Faudrait voir avec la ML ou le chan (si
un jour il y a du monde) 
> >   
> >> #: ../cli.py:583
> >>  #, python-format
> >>  msgid "%d packages marked for Update"
> >> -msgstr "%d paquetages marqués pour mise à jour"
> >> +msgstr "%d paquets marqués pour mise à jour"
> >>
> >>  #: ../cli.py:602
> >>  #, python-format
> >>  msgid "%d packages marked for removal"
> >> -msgstr "%d paquetages marqués pour suppression"
> >> +msgstr "%d paquets marqués pour suppression"
> >>
> >>     
> > Ça revient plusieurs (voire beaucoup) fois "pour + statut" mais je
> > trouve que ça fait pas trop français. Je verrais plutôt "pour être +
> > verbe" 
> >   
> 
> Oui, pourquoi pas... Je n'ai pas (encore) corrgé cependant, d'autres
> avis ?
> 
> >   
> >>  #: ../cli.py:617
> >>  msgid "No Packages Provided"
> >> -msgstr "Pas de paquetage fourni"
> >> +msgstr "Pas de paquet fourni"
> >>
> >>     
> > C'est du chipotage (comme beaucoup de commentaires qui vont suivre
> > d'ailleurs), mais je mettrais "Aucun paquet fourni".
> >   
> 
> Corrigé.
> 
> >   
> >>  #: ../cli.py:657
> >>  msgid "Matching packages for package list to user args"
> >> -msgstr "Liste des paquetages correspondant à la demande de
> >> l'utilisateur" +msgstr "Liste des paquets correspondant à la
> >> demande de l'utilisateur"
> >>
> >>     
> > La chaîne originale est très complexe, mais je pense qu'il serait
> > quand même préférable de mettre "les paquets"
> >   
> 
> Je ne vois pas ce que tu veux dire.
Dans le sens où yum va lister tous les paquets qui correspondent à la
demande de l'utilisateur, et pas que quelques uns au pif :-p

> 
> >   
> >>  #: ../cli.py:864
> >>  msgid "No packages in any requested group available to install or
> >> update" msgstr ""
> >> -"Aucun paquetage disponible pour installation ou mise à jour dans
> >> les groupes " +"Aucun paquet disponible pour installation ou mise à
> >> jour dans les groupes " "demandés"
> >>
> >>  #: ../output.py:379
> >>  msgid " Default Packages:"
> >> -msgstr "Paquetages par défaut :"
> >> +msgstr "Paquets par défaut :"
> >>  
> >>  #: ../output.py:384
> >>  msgid " Optional Packages:"
> >> -msgstr "Paquetages optionnels :"
> >> +msgstr "Paquets optionnels :"
> >>
> >>  #: ../output.py:400
> >>  msgid "  No dependencies for this package"
> >> -msgstr "Pas de dépendances pour ce paquetage"
> >> +msgstr "Pas de dépendances pour ce paquet"
> >>
> >>     
> > Pour les trois chaînes, au dessus, il y a des espaces avant la
> > chaîne originale qui n'existe pas en français.
> >   
> 
> Corrigé, mais je me demande si ce n'est pas une erreur à l'origine :-)
Je me pose aussi la question, faudrait voir avec la ML ou le chan l10n.
> 
> >   
> >>  #: ../yumcommands.py:450
> >>  msgid "Find what package provides the given value"
> >> -msgstr "Cherche à quel paquetage correspond la valeur donnée"
> >> +msgstr "Cherche à quel paquet correspond la valeur donnée"
> >>
> >>     
> > "fournit" à la place de "correspond" ?
> >   
> 
> "Fournit une valeur" ? Je préfère "correspond à une valeur"
Je me base autant sur la commande "provides" que sur ce qu'en dit
"man" : "provides ou whatprovides : Chercher  quel  paquetage  fournit
telle  fonctionnalité ou tel fichier." pour proposer "fournit"

> >>  #: ../yumcommands.py:570
> >>  msgid "Searching Packages for Dependency:"
> >> -msgstr "Recherche dans les paquetages pour la dépendance :"
> >> +msgstr "Recherche dans les paquets pour la dépendance :"
> >>     
> > Ça me parait étrange comme traduction, mais j'ai pas réussi à
> > trouver le contexte, donc bon ...
> >   
> >>  #: ../yumcommands.py:689
> >> -#, fuzzy
> >>  msgid "Repo-size   : "
> >> -msgstr "Id du dépôt       : "
> >> +msgstr "Taille du dépôt       : "
> >>     
> > Il n'y a pas le même nombre d'espace dans la chaîne originale et la
> > française :-p
> >   
> 
> Tu dois t'amuser si tu comptes tous les espaces à chaque fois que tu 
> relis :-D
Vi, vi, c'est mon passe temps favori :-P

> 
> Ceci étant dit, je ne sais plus pour quelles chaînes exactement, mais 
> j'avais changé le nombre d'espaces pour des trucs censés (selon moi) 
> s'afficher les un en dessous des autres, pour conserver l'alignement,
> et une des chaines était plus longue que la plus longue
> originale... :-)
> 
> >>  "Packages skipped because of dependency problems:"
> >>  msgstr ""
> >>  "\n"
> >> -"Paquetages ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
> >> +"Paquets ignorés en raison de problèmes de dépendances :"
> >>
> >>     
> > "skipped" a été traduit par "omis", pourquoi ne pas se caler à une
> > seule traduction ?
> >   
> 
> Changé
Youpi !
> 
> >   
> >>  #, python-format
> >>  msgid "Excluding Packages from %s"
> >> -msgstr "Exclusion des paquetages depuis %s"
> >> +msgstr "Exclusion des paquets depuis %s"
> >>
> >>     
> > Je suppose que le %s désigne un dépôt, donc pour plus
> > compréhensible, j'aurais traduit "from" par "venant de"
> >   
> 
> Je ne sais pas si le %s fait bien référence à un dépôt, j'ai pas
> trouvé le contexte :/
Google est ton ami ! Par exemple :
http://www.tonybhimani.com/2008/03/30/excluding-packages-from-yum-updates/
dernier encadré de code (enfin, ce n'est pas uniquement un dépôt mais
presque)
> 
> >   
> >>  msgid "package fails checksum but caching is enabled for %s"
> >>  msgstr ""
> >> -"Le paquetage ne correspond pas à la somme de contrôle mais le
> >> cache est " +"Le paquet ne correspond pas à la somme de contrôle
> >> mais le cache est " "activé pour %s"
> >>  
> >>     
> > Pas de majuscule, et j'aurais traduit "fails" par "a échoué à
> > vérifier" (là encore, c'est du chipotage)
> >   
> 
> Je ne trouve pas ça très français
Après tout, c'est vrai que "correspond" est plus naturel <:-)
> 
> >  
> >   
> >>  #, python-format
> >>  msgid "Adding package %s from group %s"
> >> -msgstr "Ajout du paquetage %s pour le groupe %s"
> >> +msgstr "Ajout du paquet %s pour le groupe %s"
> >>     
> > "du groupe" ?
> >   
> 
> Corrigé
> 
> >   
> >>  #: ../yum/__init__.py:1891
> >>  #, python-format
> >>  msgid "Package tuple %s could not be found in packagesack"
> >> -msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquetage %s dans le
> >> regroupement" +msgstr "Impossible de trouver le tuple de paquet %s
> >> dans le regroupement"
> >>
> >>     
> > Apparemment, "tuple" se traduit en français par "n-uplet"
> >   
> 
> Mouarf... Autant laisser tuple, ça parlera à plus de monde (pour le
> peu à qui l'un ou l'autre parlerait). Tu as trouvé cette traduction
> où ?
Donné par wordreference.com, confirmé par Wikipedia mais effectivement
"infirmer" par glossaire.traduc.org. À voir donc.
> 
> >   
> >>  #: ../rpmUtils/oldUtils.py:144
> >>  msgid "Could not open RPM database for reading. Perhaps it is
> >> already in use?" -msgstr ""
> >> -"Impossible de lire la base de données RPM. Peut être est-elle
> >> déjà utilisée ?" +msgstr "Impossible de lire la base de données
> >> RPM. Peut être est-elle déjà utilisée ?"
> >>     
> > Peut-être (avec le tiret, c'est mieux :-))
> >   
> 
> Corrigé.
> 
> > Depuis le temps que je le dis, il faudra bien qu'un jour je relise
> > yum de A à Z :-)
> >
> > Pablo
> >   
> Le diff est joint.
> 
> Johan
Pablo





More information about the trans-fr mailing list