[Fedora-trans-fr] [DDR] system-config-printer master 50f19u
Mathieu Schopfer
mat.schopfer at bluewin.ch
Mon Jun 30 20:36:34 UTC 2008
Martin-Gomez Pablo a écrit :
> Le Thu, 26 Jun 2008 22:29:02 +0200,
> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit
>> Martin-Gomez Pablo a écrit :
>>
>>> Le Thu, 26 Jun 2008 16:49:24 +0200,
>>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit
>>>
>>>> Martin-Gomez Pablo a écrit :
>>>>
>>>>> Le Thu, 26 Jun 2008 11:27:36 +0200,
>>>>> Martin-Gomez Pablo <pablo.martin-gomez at laposte.net> a écrit :
>>>>>
>>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 18:35:53 +0200,
>>>>>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit
>>>>>>
>>>>>>> Martin-Gomez Pablo a écrit :
>>>>>>>
>>>>>>>> Le Mon, 23 Jun 2008 12:27:56 +0200,
>>>>>>>> Mathieu Schopfer <mat.schopfer at bluewin.ch> a écrit :
>>>>>>>>
>>>>>>>>> Mathieu Schopfer a écrit :
>>>>>>>>>
>>>>>>>>>> Gauthier Ancelin a écrit :
>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Bonjour,
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> La traduction du paquet « system-config-printer master » est
>>>>>>>>>>> devenue incomplète.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le
>>>>>>>>>>> mainteneur, ou le dernier traducteur, qu'une mise à jour est
>>>>>>>>>>> nécessaire.
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont
>>>>>>>>>>> désormais :
>>>>>>>>>>>
>>>>>>>>>>> n=471 ; t=402 ; f=50 ; u=19
>>>>>>>>>>>
>>>>>> #: ../glade/printer_context_menu.glade.h:1
>>>>>> -msgid ""
>>>>>> -"Create a class from the selected printers (for failover or
>>>>>> load-balancing)" -msgstr ""
>>>>>> +msgid "Create a class from the selected printers (for failover
>>>>>> or load-balancing)" +msgstr "Créer une classe pour les
>>>>>> imprimantes sélectionnées (pour la récupération ou la
>>>>>> répartition)"
>>>>>>
>>>>> En français, "failover" se traduit (dixit Wikipedia) par
>>>>> "basculement"
>>>>>
>>>> Ok, mais ça voudrait dire quoi "pour le basculement" ?
>>>> J'avais trouvé ceci sur http://glossaire.traduc.org/
>>>>
>>>>> On rencontre souvent "failover" en français dans la profession.
>>>>> En fonction du contexte, également "reprise après incident".
>>>>>
>>>> Alors j'ai pensé qu'il s'agissait de récupérer des fichiers après
>>>> un plantage, d'où mon "récupération". Mais sinon, il est vrai que
>>>> le sens général de ce mot serait plutôt "basculement".
>>>>
>>> Après rien n'empêche d'utiliser une paraphrase; le but c'est que
>>> tout le monde comprennent de quoi on parle.
>>>
>> Mais le problème, ce que je ne comprends pas exactement de quoi je
>> parle.
>>
> Si je comprend bien ces pour les grosses structures pour pouvoir
> déplacer une tâche d'impression si une imprimante tombe en rade ou
> encore rééquilibrer/répartir les tâches pour qu'une imprimante n'est
> pas 30 documents en attente et qu'une autre ne fasse rien. A savoir
> comment on le mets dans la chaîne.
>
Ok, alors basculement prend tout son sens dans ce cas.
Mathieu
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: system-config-printer.master.fr.po.diff
Type: text/x-patch
Size: 1170 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/attachments/20080630/5ada01bc/attachment.bin
More information about the trans-fr
mailing list